<< Exode 13:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所以神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝领百姓绕道而行,走旷野的路到红海。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神领百姓绕道而行,走旷野的路到红海。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
  • 当代译本
    所以,上帝领他们绕道而行,走旷野的路,前往红海。以色列人离开埃及时都带着兵器。
  • 圣经新译本
    所以神领人民绕道而行,走旷野的路到红海去;以色列人从埃及地上来的时候,都带着兵器。
  • 新標點和合本
    所以神領百姓繞道而行,走紅海曠野的路。以色列人出埃及地,都帶着兵器上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝領百姓繞道而行,走曠野的路到紅海。以色列人出埃及地,都帶着兵器上去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神領百姓繞道而行,走曠野的路到紅海。以色列人出埃及地,都帶着兵器上去。
  • 當代譯本
    所以,上帝領他們繞道而行,走曠野的路,前往紅海。以色列人離開埃及時都帶著兵器。
  • 聖經新譯本
    所以神領人民繞道而行,走曠野的路到紅海去;以色列人從埃及地上來的時候,都帶著兵器。
  • 呂振中譯本
    所以上帝領人民繞道而行,走曠野蘆葦海的路:以色列人出埃及地是列陣上去的。
  • 文理和合譯本
    乃導之沿紅海、遶野而行、以色列人執兵出埃及、
  • 文理委辦譯本
    故由他途導之、沿紅海、適野而行以色列族整其行伍、出於埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故天主導之繞道、由曠野向紅海而行、以色列人出伊及地、皆持兵刃器械而出、或作皆列隊而出
  • New International Version
    So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt ready for battle.
  • New International Reader's Version
    So God led the people toward the Red Sea by taking them on a road through the desert. The Israelites were ready for battle when they went up out of Egypt.
  • English Standard Version
    But God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the people of Israel went up out of the land of Egypt equipped for battle.
  • New Living Translation
    So God led them in a roundabout way through the wilderness toward the Red Sea. Thus the Israelites left Egypt like an army ready for battle.
  • Christian Standard Bible
    So he led the people around toward the Red Sea along the road of the wilderness. And the Israelites left the land of Egypt in battle formation.
  • New American Standard Bible
    Therefore God led the people around by way of the wilderness to the Red Sea; and the sons of Israel went up in battle formation from the land of Egypt.
  • New King James Version
    So God led the people around by way of the wilderness of the Red Sea. And the children of Israel went up in orderly ranks out of the land of Egypt.
  • American Standard Version
    but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    So He led the people around toward the Red Sea along the road of the wilderness. And the Israelites left the land of Egypt in battle formation.
  • King James Version
    But God led the people about,[ through] the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
  • New English Translation
    So God brought the people around by the way of the desert to the Red Sea, and the Israelites went up from the land of Egypt prepared for battle.
  • World English Bible
    but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

交叉引用

  • Deutéronome 32:10
    In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye, (niv)
  • Nombres 33:6-8
    They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah. (niv)
  • Exode 14:2
    “ Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon. (niv)
  • Exode 12:51
    And on that very day the Lord brought the Israelites out of Egypt by their divisions. (niv)
  • Psaumes 107:7
    He led them by a straight way to a city where they could settle. (niv)
  • Josué 1:14
    Your wives, your children and your livestock may stay in the land that Moses gave you east of the Jordan, but all your fighting men, ready for battle, must cross over ahead of your fellow Israelites. You are to help them (niv)