-
新標點和合本
法老容百姓去的時候,非利士地的道路雖近,神卻不領他們從那裏走;因為神說:「恐怕百姓遇見打仗後悔,就回埃及去。」
-
新标点和合本
法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近,神却不领他们从那里走;因为神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
法老放百姓走的时候,非利士人之地的路虽近,上帝却不领他们从那里走,因为上帝说:“恐怕百姓遇见战争就后悔,转回埃及去。”
-
和合本2010(神版-简体)
法老放百姓走的时候,非利士人之地的路虽近,神却不领他们从那里走,因为神说:“恐怕百姓遇见战争就后悔,转回埃及去。”
-
当代译本
法老让以色列人离开埃及后,上帝没有带领他们穿越非利士地区,虽然那是条捷径。因为上帝说:“如果他们遇上战争,就会改变主意,返回埃及。”
-
圣经新译本
法老让人民离开的时候,虽然非利士的路很近,神却不领他们从那里走,因为神说:“恐怕百姓看见战争而后悔,就回埃及去。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老放百姓走的時候,非利士人之地的路雖近,上帝卻不領他們從那裏走,因為上帝說:「恐怕百姓遇見戰爭就後悔,轉回埃及去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
法老放百姓走的時候,非利士人之地的路雖近,神卻不領他們從那裏走,因為神說:「恐怕百姓遇見戰爭就後悔,轉回埃及去。」
-
當代譯本
法老讓以色列人離開埃及後,上帝沒有帶領他們穿越非利士地區,雖然那是條捷徑。因為上帝說:「如果他們遇上戰爭,就會改變主意,返回埃及。」
-
聖經新譯本
法老讓人民離開的時候,雖然非利士的路很近,神卻不領他們從那裡走,因為神說:“恐怕百姓看見戰爭而後悔,就回埃及去。”
-
呂振中譯本
法老讓人民走的時候,非利士地的路雖近,上帝卻不領導他們從那裏走,因為上帝說:『恐怕人民看見戰爭而後悔,就回埃及去。』
-
文理和合譯本
法老既釋斯民、上帝不導之經非利士之近途、蓋曰、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、
-
文理委辦譯本
法老既釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老釋以色列民出時、由非利士地行、其途雖近、而天主不導之由彼行、因天主言、惟恐斯民見戰而悔、仍欲返伊及、
-
New International Version
When Pharaoh let the people go, God did not lead them on the road through the Philistine country, though that was shorter. For God said,“ If they face war, they might change their minds and return to Egypt.”
-
New International Reader's Version
Pharaoh let the people go. The shortest road from Goshen to Canaan went through the Philistine country. But God didn’t lead them that way. God said,“ If they have to go into battle, they might change their minds. They might return to Egypt.”
-
English Standard Version
When Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near. For God said,“ Lest the people change their minds when they see war and return to Egypt.”
-
New Living Translation
When Pharaoh finally let the people go, God did not lead them along the main road that runs through Philistine territory, even though that was the shortest route to the Promised Land. God said,“ If the people are faced with a battle, they might change their minds and return to Egypt.”
-
Christian Standard Bible
When Pharaoh let the people go, God did not lead them along the road to the land of the Philistines, even though it was nearby; for God said,“ The people will change their minds and return to Egypt if they face war.”
-
New American Standard Bible
Now when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, even though it was near; for God said,“ The people might change their minds when they see war, and return to Egypt.”
-
New King James Version
Then it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near; for God said,“ Lest perhaps the people change their minds when they see war, and return to Egypt.”
-
American Standard Version
And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
-
Holman Christian Standard Bible
When Pharaoh let the people go, God did not lead them along the road to the land of the Philistines, even though it was nearby; for God said,“ The people will change their minds and return to Egypt if they face war.”
-
King James Version
And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not[ through] the way of the land of the Philistines, although that[ was] near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
-
New English Translation
When Pharaoh released the people, God did not lead them by the way to the land of the Philistines, although that was nearby, for God said,“ Lest the people change their minds and return to Egypt when they experience war.”
-
World English Bible
When Pharaoh had let the people go, God didn’t lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said,“ Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt”;