逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 本地人和寄居在你們中間的外人當守同一個條例。」
- 新标点和合本 - 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 本地人和寄居在你们中间的外人当守同一个条例。”
- 和合本2010(神版-简体) - 本地人和寄居在你们中间的外人当守同一个条例。”
- 当代译本 - 本地人和在你们中间寄居的外族人都要遵守这规矩。”
- 圣经新译本 - 本地人和寄居在你们中间的外族人,都同属一例。”
- 中文标准译本 - 本族人与寄居在你们中间的外人,都是同一个条例。”
- 现代标点和合本 - 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
- 和合本(拼音版) - 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
- New International Version - The same law applies both to the native-born and to the foreigner residing among you.”
- New International Reader's Version - The same law applies to Israelites and to outsiders living among you.”
- English Standard Version - There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.”
- New Living Translation - This instruction applies to everyone, whether a native-born Israelite or a foreigner living among you.”
- The Message - “The same law applies both to the native and the immigrant who is staying with you.”
- Christian Standard Bible - The same law will apply to both the native and the alien who resides among you.”
- New American Standard Bible - The same law shall apply to the native as to the stranger who resides among you.”
- New King James Version - One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you.”
- Amplified Bible - The same law shall apply to the native-born and to the stranger who lives temporarily among you.”
- American Standard Version - One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.
- King James Version - One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
- New English Translation - The same law will apply to the person who is native-born and to the foreigner who lives among you.”
- World English Bible - One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”
- 新標點和合本 - 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 本地人和寄居在你們中間的外人當守同一個條例。」
- 當代譯本 - 本地人和在你們中間寄居的外族人都要遵守這規矩。」
- 聖經新譯本 - 本地人和寄居在你們中間的外族人,都同屬一例。”
- 呂振中譯本 - 本地人和寄居在你們中間的外僑、都屬同一樣的法規。』
- 中文標準譯本 - 本族人與寄居在你們中間的外人,都是同一個條例。」
- 現代標點和合本 - 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
- 文理和合譯本 - 土著與寓於爾中之外人、皆同一例、
- 文理委辦譯本 - 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 土著之人、及寄居爾間之外邦人、皆是一例、
- Nueva Versión Internacional - »La misma ley se aplicará al nativo y al extranjero que viva entre ustedes».
- 현대인의 성경 - 이스라엘 본국인에게나 너희 가운데 사는 외국인에게나 이 규정은 동일하다.”
- Новый Русский Перевод - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
- Восточный перевод - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Une seule et même règle s’appliquera aux Israélites et aux étrangers séjournant parmi vous.
- リビングバイブル - イスラエルに生まれた者にも、在留外国人にも、同じ規定が適用される。」
- Nova Versão Internacional - A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente”.
- Hoffnung für alle - Für die Einheimischen und für die Fremden, die sich euch angeschlossen haben, soll ein und dasselbe Recht gelten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quy tắc này áp dụng chung cho người sinh ra trong đất Ít-ra-ên và cho ngoại kiều tạm trú.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎข้อนี้ใช้ได้ทั้งกับคนอิสราเอลโดยกำเนิดและกับคนต่างชาติซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎเกณฑ์เดียวกันนี้ใช้สำหรับคนที่เป็นชาวอิสราเอลโดยกำเนิดและชาวต่างด้าวที่อพยพมาอาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า”
交叉引用
- 歌羅西書 3:11 - 在這事上並不分希臘人和猶太人,受割禮的和未受割禮的,未開化的人、西古提人、為奴的、自主的;惟獨基督是一切,又在一切之內。
- 加拉太書 3:28 - 不再分猶太人或希臘人,不再分為奴的自主的,不再分男的女的,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。
- 利未記 24:22 - 無論是寄居的,是本地人,都依照同一條例。我是耶和華—你們的 神。」
- 民數記 9:14 - 若有寄居在你們那裏的外人要向耶和華守逾越節,他要照逾越節的律例和典章做。無論是寄居的或是本地人,都用同樣的律例。」
- 民數記 15:29 - 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若無意中犯了罪,都要遵守同一律法。
- 民數記 15:15 - 至於會眾,無論是你們或寄居的外人都要遵守同一條例;這是你們世世代代永遠的定例。在耶和華面前,你們怎樣,寄居的也要怎樣。
- 民數記 15:16 - 你們和寄居在你們那裏的外人要遵守同一律法,同一典章。」