主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
Exodus 12:28
>>
本节经文
New American Standard Bible
Then the sons of Israel went and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
新标点和合本
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人就去做;他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
和合本2010(神版-简体)
以色列人就去做;他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
当代译本
耶和华怎么吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样遵行。
圣经新译本
以色列人就去行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样行了。
新標點和合本
耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人就去做;他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
和合本2010(神版-繁體)
以色列人就去做;他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
當代譯本
耶和華怎麼吩咐摩西和亞倫,以色列人就照樣遵行。
聖經新譯本
以色列人就去行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列人就照樣行了。
呂振中譯本
以色列人就去辦理;永恆主怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
文理和合譯本
往遵耶和華所諭摩西亞倫之命而行、○
文理委辦譯本
以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。○
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列人遂往、遵主所命摩西亞倫而行、○
New International Version
The Israelites did just what the Lord commanded Moses and Aaron.
New International Reader's Version
They did just what the Lord commanded Moses and Aaron.
English Standard Version
Then the people of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
New Living Translation
So the people of Israel did just as the Lord had commanded through Moses and Aaron.
Christian Standard Bible
Then the Israelites went and did this; they did just as the LORD had commanded Moses and Aaron.
New King James Version
Then the children of Israel went away and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
American Standard Version
And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.
Holman Christian Standard Bible
Then the Israelites went and did this; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
King James Version
And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
New English Translation
and the Israelites went away and did exactly as the LORD had commanded Moses and Aaron.
World English Bible
The children of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.
交叉引用
Hebrews 11:28
By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.