-
当代译本
你们要守这无酵节,因为我在这天把你们大队人马从埃及领了出来。你们要守这节期,作为世世代代永远的定例。
-
新标点和合本
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要守除酵节,因为我在这一日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要世世代代守这日,立为永远的定例。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要守除酵节,因为我在这一日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要世世代代守这日,立为永远的定例。
-
圣经新译本
你们要守无酵节,因为就在这一天,我把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要世世代代守这一日作为永远的定例。
-
新標點和合本
你們要守無酵節,因為我正當這日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要守這日,作為世世代代永遠的定例。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要守除酵節,因為我在這一日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要世世代代守這日,立為永遠的定例。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要守除酵節,因為我在這一日把你們的軍隊從埃及地領出來。所以,你們要世世代代守這日,立為永遠的定例。
-
當代譯本
你們要守這無酵節,因為我在這天把你們大隊人馬從埃及領了出來。你們要守這節期,作為世世代代永遠的定例。
-
聖經新譯本
你們要守無酵節,因為就在這一天,我把你們的軍隊從埃及地領出來;所以你們要世世代代守這一日作為永遠的定例。
-
呂振中譯本
你們要守無酵餅的節,因為正當這一日、我把你們的軍隊從埃及地領出來;所以你們要守這一日,世世代代,作為永遠的條例。
-
文理和合譯本
當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永為定例、
-
文理委辦譯本
是日我導爾群眾、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著為例。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹當守無酵節、蓋是日我率爾眾出伊及國、故爾曹當歷代守是日、永為定例、
-
New International Version
“ Celebrate the Festival of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come.
-
New International Reader's Version
“ Celebrate the Feast of Unleavened Bread. I brought you out of Egypt on this very day like an army on the march. It is a law that will last for all time to come.
-
English Standard Version
And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.
-
New Living Translation
“ Celebrate this Festival of Unleavened Bread, for it will remind you that I brought your forces out of the land of Egypt on this very day. This festival will be a permanent law for you; celebrate this day from generation to generation.
-
Christian Standard Bible
“ You are to observe the Festival of Unleavened Bread because on this very day I brought your military divisions out of the land of Egypt. You must observe this day throughout your generations as a permanent statute.
-
New American Standard Bible
You shall also keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your multitudes out of the land of Egypt; therefore you shall keep this day throughout your generations as a permanent ordinance.
-
New King James Version
So you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as an everlasting ordinance.
-
American Standard Version
And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You are to observe the Festival of Unleavened Bread because on this very day I brought your divisions out of the land of Egypt. You must observe this day throughout your generations as a permanent statute.
-
King James Version
And ye shall observe[ the feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
-
New English Translation
So you will keep the Feast of Unleavened Bread, because on this very day I brought your regiments out from the land of Egypt, and so you must keep this day perpetually as a lasting ordinance.
-
World English Bible
You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.