<< 出埃及記 10:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾之宮庭、及羣臣之第宅、埃及人之家室、咸充斥之、自爾祖父高曾在世、以迄於今、未之見也、摩西返身而退、
  • 新标点和合本
    你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了;自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你的宫殿和你众臣仆的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日都没有见过。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你的宫殿和你众臣仆的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日都没有见过。’”摩西就转身离开法老出去。
  • 当代译本
    你的王宫及臣仆和所有埃及人的房屋都要布满蝗虫,这是你祖祖辈辈从未见过的蝗灾。’”摩西说完,便转身离开法老。
  • 圣经新译本
    蝗虫必充满了你的宫殿,你所有臣仆的房屋,和所有埃及人的房屋;这是你祖宗和你祖宗的祖宗自从在世以来,直到今日,所没有见过的。’”摩西就转身,离开法老出去了。
  • 新標點和合本
    你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你的宮殿和你眾臣僕的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日都沒有見過。』」摩西就轉身離開法老出去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你的宮殿和你眾臣僕的房屋,以及一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿;你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日都沒有見過。』」摩西就轉身離開法老出去。
  • 當代譯本
    你的王宮及臣僕和所有埃及人的房屋都要佈滿蝗蟲,這是你祖祖輩輩從未見過的蝗災。』」摩西說完,便轉身離開法老。
  • 聖經新譯本
    蝗蟲必充滿了你的宮殿,你所有臣僕的房屋,和所有埃及人的房屋;這是你祖宗和你祖宗的祖宗自從在世以來,直到今日,所沒有見過的。’”摩西就轉身,離開法老出去了。
  • 呂振中譯本
    蝗蟲必充滿了你的宮殿、你眾臣僕的房屋、和埃及眾人的房屋:就是從你祖宗和你祖宗的祖宗住在這地的日子以來,直到今日,沒有見過這樣蟲災的。」』說了這些話,摩西就轉身、離開法老出來了。
  • 文理委辦譯本
    爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蝗必盈爾宮殿、與爾臣僕之第宅、及伊及眾民之室、自爾祖父、上至爾始祖、以至於今、未見有如此者、摩西退、離法老而出、
  • New International Version
    They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians— something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.’” Then Moses turned and left Pharaoh.
  • New International Reader's Version
    They will fill your houses. They will be in the homes of all your officials and your people. Your parents and your people before them have never seen anything like it as long as they have lived here.’ ” Then Moses turned around and left Pharaoh.
  • English Standard Version
    and they shall fill your houses and the houses of all your servants and of all the Egyptians, as neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day they came on earth to this day.’” Then he turned and went out from Pharaoh.
  • New Living Translation
    They will overrun your palaces and the homes of your officials and all the houses in Egypt. Never in the history of Egypt have your ancestors seen a plague like this one!” And with that, Moses turned and left Pharaoh.
  • Christian Standard Bible
    They will fill your houses, all your officials’ houses, and the houses of all the Egyptians— something your fathers and grandfathers never saw since the time they occupied the land until today.” Then he turned and left Pharaoh’s presence.
  • New American Standard Bible
    Then your houses will be filled with them, together with the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, something which neither your fathers nor your grandfathers have seen, from the day that they came upon the earth until this day.’ ” And he turned and left Pharaoh.
  • New King James Version
    They shall fill your houses, the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians— which neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’” And he turned and went out from Pharaoh.
  • American Standard Version
    and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.
  • Holman Christian Standard Bible
    They will fill your houses, all your officials’ houses, and the houses of all the Egyptians— something your fathers and ancestors never saw since the time they occupied the land until today.” Then he turned and left Pharaoh’s presence.
  • King James Version
    And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers’ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
  • New English Translation
    They will fill your houses, the houses of your servants, and all the houses of Egypt, such as neither your fathers nor your grandfathers have seen since they have been in the land until this day!’” Then Moses turned and went out from Pharaoh.
  • World English Bible
    Your houses shall be filled, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians, as neither your fathers nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’” He turned, and went out from Pharaoh.

交叉引用

  • 出埃及記 8:3
    蛙必滋生於河、上而進爾宮庭、入爾寢室、登爾牀榻、入爾臣之屋、上爾民之身、及乎爐灶竈麵器、
  • 出埃及記 8:21
    如不釋之、我必遣羣蠅集於爾、暨爾臣民、入爾宮庭、充斥埃及人之第宅、與其所處之地、
  • 出埃及記 11:6
    埃及通國、必大號哭、先世後世、無若是者、
  • 出埃及記 10:14-15
    蝗至埃及、止於四境、其災甚厲、若斯之蝗、先世後世、未之有也、蝗蔽於地、地因而晦冥、田蔬及雹擊所遺之木實、悉為所食、埃及通國、林木田蔬、青葱之物、無復遺餘、
  • 出埃及記 10:11
    不可皆行、惟長者往崇事耶和華、此爾之所欲也、遂驅之出、○
  • 希伯來書 11:27
    彼以信而去埃及、不畏王怒、蓋堅忍如見莫能見者、
  • 出埃及記 11:8
    爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之眾出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○
  • 約珥書 2:2
    是日也、昏暗晦冥、密雲深厚、有一族至、既大且強、勢若晨光布於山上、自古迄今、未有若此者、歷至萬世亦無之、
  • 出埃及記 9:24
    雹中雜火、其勢甚烈、自埃及肇基以來、未之有也、