-
和合本2010(上帝版-简体)
但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
-
新标点和合本
但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
-
和合本2010(神版-简体)
但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
-
当代译本
可是,耶和华又使法老心硬,不让以色列人离开埃及。
-
圣经新译本
但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
-
新標點和合本
但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
-
和合本2010(神版-繁體)
但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
-
當代譯本
可是,耶和華又使法老心硬,不讓以色列人離開埃及。
-
聖經新譯本
但是耶和華使法老的心剛硬,以致法老不肯讓以色列人離開。
-
呂振中譯本
但是永恆主使法老的心頑強,不讓以色列人走。
-
文理和合譯本
耶和華使法老剛愎厥心、不釋以色列人、○
-
文理委辦譯本
法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使法老剛愎其心、仍不釋以色列民、○
-
New International Version
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
-
New International Reader's Version
But the Lord made Pharaoh stubborn. So Pharaoh wouldn’t let the people of Israel go.
-
English Standard Version
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.
-
New Living Translation
But the Lord hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
-
Christian Standard Bible
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the Israelites go.
-
New American Standard Bible
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go.
-
New King James Version
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
-
American Standard Version
But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
-
Holman Christian Standard Bible
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the Israelites go.
-
King James Version
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go.
-
New English Translation
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites.
-
World English Bible
But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go.