-
聖經新譯本
蝗蟲上到埃及全地來,停留在埃及全境。牠們非常眾多,以前沒有像這樣多的蝗蟲,以後也沒有。
-
新标点和合本
蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害;以前没有这样的,以后也必没有。
-
和合本2010(上帝版-简体)
蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
-
和合本2010(神版-简体)
蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
-
当代译本
埃及到处都布满了蝗虫,数目之多实在是空前绝后。
-
圣经新译本
蝗虫上到埃及全地来,停留在埃及全境。它们非常众多,以前没有像这样多的蝗虫,以后也没有。
-
新標點和合本
蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
蝗蟲上到埃及全地,落在埃及全境,非常厲害;蝗蟲這麼多,是空前絕後的。
-
和合本2010(神版-繁體)
蝗蟲上到埃及全地,落在埃及全境,非常厲害;蝗蟲這麼多,是空前絕後的。
-
當代譯本
埃及到處都佈滿了蝗蟲,數目之多實在是空前絕後。
-
呂振中譯本
蝗蟲上來,在全埃及地上空,息落在埃及全境,非常嚴重:以前沒有過這樣多的蝗蟲,以後也不會有這樣的。
-
文理和合譯本
蝗至埃及、止於四境、其災甚厲、若斯之蝗、先世後世、未之有也、
-
文理委辦譯本
蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蝗至伊及遍地、落於四境、極為眾多、往時未有如此之蝗、後亦必無如是者、
-
New International Version
they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
-
New International Reader's Version
Large numbers of them came down in every part of Egypt. There had never been a plague of locusts like it before. And there will never be one like it again.
-
English Standard Version
The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again.
-
New Living Translation
And the locusts swarmed over the whole land of Egypt, settling in dense swarms from one end of the country to the other. It was the worst locust plague in Egyptian history, and there has never been another one like it.
-
Christian Standard Bible
The locusts went up over the entire land of Egypt and settled on the whole territory of Egypt. Never before had there been such a large number of locusts, and there never will be again.
-
New American Standard Bible
The locusts came up over all the land of Egypt and settled in all the territory of Egypt; they were very numerous. There had never been so many locusts, nor would there be so many again.
-
New King James Version
And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.
-
American Standard Version
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
-
Holman Christian Standard Bible
The locusts went up over the entire land of Egypt and settled on the whole territory of Egypt. Never before had there been such a large number of locusts, and there never will be again.
-
King James Version
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous[ were they]; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
-
New English Translation
The locusts went up over all the land of Egypt and settled down in all the territory of Egypt. It was very severe; there had been no locusts like them before, nor will there be such ever again.
-
World English Bible
The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again.