-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可都去!你們壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
-
新标点和合本
不可都去!你们这壮年人去侍奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
-
和合本2010(神版-简体)
不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
-
当代译本
不行!只有男子可以去事奉耶和华,这是你们一直要求的。”法老说完,便下令把他们赶出去。
-
圣经新译本
不可以这样,只有你们的男子可以去事奉耶和华,因为这原是你们要求的。”于是把他们从法老面前赶出去。
-
新標點和合本
不可都去!你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
-
和合本2010(神版-繁體)
不可都去!你們壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
-
當代譯本
不行!只有男子可以去事奉耶和華,這是你們一直要求的。」法老說完,便下令把他們趕出去。
-
聖經新譯本
不可以這樣,只有你們的男子可以去事奉耶和華,因為這原是你們要求的。”於是把他們從法老面前趕出去。
-
呂振中譯本
不行,只有你們的男丁可以去事奉永恆主,因為這是你們所謀求的』。就把他們從法老面前攆走。
-
文理和合譯本
不可皆行、惟長者往崇事耶和華、此爾之所欲也、遂驅之出、○
-
文理委辦譯本
我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我不容爾若此、爾之所求、乃奉事耶和華、但容壯者往、遂驅二人離於法老前、○
-
New International Version
No! Have only the men go and worship the Lord, since that’s what you have been asking for.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
-
New International Reader's Version
No! I’ll only allow the men to go and worship the Lord. After all, that’s what you have been asking for.” Then Pharaoh drove Moses and Aaron out of his sight.
-
English Standard Version
No! Go, the men among you, and serve the Lord, for that is what you are asking.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.
-
New Living Translation
Never! Only the men may go and worship the Lord, since that is what you requested.” And Pharaoh threw them out of the palace.
-
Christian Standard Bible
No, go— just able-bodied men— worship the LORD, since that’s what you want.” And they were driven from Pharaoh’s presence.
-
New American Standard Bible
Not so! Go now, but only the men among you, and serve the Lord, since that is what you desire.” So they were driven out from Pharaoh’s presence.
-
New King James Version
Not so! Go now, you who are men, and serve the Lord, for that is what you desired.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.
-
American Standard Version
Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
-
Holman Christian Standard Bible
No, only the men may go and worship Yahweh, for that is what you have been asking for.” And they were driven from Pharaoh’s presence.
-
King James Version
Not so: go now ye[ that are] men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
-
New English Translation
No! Go, you men only, and serve the LORD, for that is what you want.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
-
World English Bible
Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!” Then they were driven out from Pharaoh’s presence.