-
文理委辦譯本
耶和華諭摩西曰、爾當覲法老、法老與群臣、剛愎厥心、我姑聽之、以顯我異跡於其間、
-
新标点和合本
耶和华对摩西说:“你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间显出我的这些神迹来,
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对摩西说:“你要到法老那里,因我使他硬着心,也使他臣仆硬着心,为要在他们中间显出我的这些神迹来,
-
当代译本
耶和华对摩西说:“你去见法老,我已使他和他臣仆的心刚硬,好在他们当中行我这些神迹。
-
圣经新译本
耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,因为我已经使他的心和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显出我这些神迹;
-
新標點和合本
耶和華對摩西說:「你進去見法老。我使他和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯我這些神蹟,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間顯出我的這些神蹟來,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,因我使他硬着心,也使他臣僕硬着心,為要在他們中間顯出我的這些神蹟來,
-
當代譯本
耶和華對摩西說:「你去見法老,我已使他和他臣僕的心剛硬,好在他們當中行我這些神蹟。
-
聖經新譯本
耶和華對摩西說:“你要到法老那裡去,因為我已經使他的心和他臣僕的心剛硬,為要在他們中間顯出我這些神蹟;
-
呂振中譯本
永恆主對摩西說:『你進去見法老。因為我使他的心和他臣僕的心固執,好在他們中間施行我這些神迹:
-
文理和合譯本
耶和華諭摩西曰、入覲法老、我既使彼與其羣臣剛愎厥心、以顯我異蹟於其間、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭摩西曰、爾往見法老、我使法老與其群臣、剛愎其心、以顯我異跡於其間、
-
New International Version
Then the Lord said to Moses,“ Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
-
New International Reader's Version
Then the Lord said to Moses,“ Go to Pharaoh. I have made him stubborn. I have also made his officials stubborn so I can perform my signs among them.
-
English Standard Version
Then the Lord said to Moses,“ Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
-
New Living Translation
Then the Lord said to Moses,“ Return to Pharaoh and make your demands again. I have made him and his officials stubborn so I can display my miraculous signs among them.
-
Christian Standard Bible
Then the LORD said to Moses,“ Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may do these miraculous signs of mine among them,
-
New American Standard Bible
Then the Lord said to Moses,“ Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may perform these signs of Mine among them,
-
New King James Version
Now the Lord said to Moses,“ Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart and the hearts of his servants, that I may show these signs of Mine before him,
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord said to Moses,“ Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may do these miraculous signs of Mine among them,
-
King James Version
And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
-
New English Translation
The LORD said to Moses,“ Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, in order to display these signs of mine before him,
-
World English Bible
Yahweh said to Moses,“ Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these my signs among them;