-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大人甚有光焉、喜樂歡欣、更得尊榮、
-
新标点和合本
犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
-
和合本2010(神版-简体)
犹太人有光荣,欢喜快乐,得享尊贵。
-
当代译本
犹太人高兴欢喜,感到快乐光荣。
-
圣经新译本
犹大人得到了光彩、欢喜、快乐和尊荣。
-
中文标准译本
犹太人有了光明、欢喜、快乐和尊荣;
-
新標點和合本
猶大人有光榮,歡喜快樂而得尊貴。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶太人有光榮,歡喜快樂,得享尊貴。
-
和合本2010(神版-繁體)
猶太人有光榮,歡喜快樂,得享尊貴。
-
當代譯本
猶太人高興歡喜,感到快樂光榮。
-
聖經新譯本
猶大人得到了光彩、歡喜、快樂和尊榮。
-
呂振中譯本
猶大人也點燈結綵、歡喜快樂,大得顯貴。
-
中文標準譯本
猶太人有了光明、歡喜、快樂和尊榮;
-
文理和合譯本
猶大人咸有光寵尊榮、欣喜歡忭、
-
文理委辦譯本
猶大人無任赫奕、咸相懽樂。
-
New International Version
For the Jews it was a time of happiness and joy, gladness and honor.
-
New International Reader's Version
The Jews were filled with joy and happiness. They were very glad because now they were being honored.
-
English Standard Version
The Jews had light and gladness and joy and honor.
-
New Living Translation
The Jews were filled with joy and gladness and were honored everywhere.
-
Christian Standard Bible
and the Jews celebrated with gladness, joy, and honor.
-
New American Standard Bible
For the Jews there was light, joy, jubilation, and honor.
-
New King James Version
The Jews had light and gladness, joy and honor.
-
American Standard Version
The Jews had light and gladness, and joy and honor.
-
Holman Christian Standard Bible
and the Jews celebrated with gladness, joy, and honor.
-
King James Version
The Jews had light, and gladness, and joy, and honour.
-
New English Translation
For the Jews there was radiant happiness and joyous honor.
-
World English Bible
The Jews had light, gladness, joy, and honor.