Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖回答说:“我所要的、我所求的,嗯…。
  • 新标点和合本 - 以斯帖回答说:“我有所要,我有所求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖回答说:“我所要的、我所求的,嗯…。
  • 当代译本 - 以斯帖回答说:“王啊,我所要、我所求的就是,
  • 圣经新译本 - 以斯帖回答说:“我所要我所求的就是:
  • 中文标准译本 - 以斯帖回应说:“我所请求的和我所求的是:
  • 现代标点和合本 - 以斯帖回答说:“我有所要,我有所求。
  • 和合本(拼音版) - 以斯帖回答说:“我有所要,我有所求。
  • New International Version - Esther replied, “My petition and my request is this:
  • New International Reader's Version - Esther replied, “Here is what I want. Here is my appeal to you.
  • English Standard Version - Then Esther answered, “My wish and my request is:
  • New Living Translation - Esther replied, “This is my request and deepest wish.
  • The Message - Esther answered, “Here’s what I want. If the king favors me and is pleased to do what I desire and ask, let the king and Haman come again tomorrow to the dinner that I will fix for them. Then I’ll give a straight answer to the king’s question.” * * *
  • Christian Standard Bible - Esther answered, “This is my petition and my request:
  • New American Standard Bible - So Esther replied, “My request and my wish is:
  • New King James Version - Then Esther answered and said, “My petition and request is this:
  • Amplified Bible - Then Esther replied, “My petition and my request is this:
  • American Standard Version - Then answered Esther, and said, My petition and my request is:
  • King James Version - Then answered Esther, and said, My petition and my request is;
  • New English Translation - Esther responded, “My request and my petition is this:
  • World English Bible - Then Esther answered and said, “My petition and my request is this.
  • 新標點和合本 - 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖回答說:「我所要的、我所求的,嗯…。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖回答說:「我所要的、我所求的,嗯…。
  • 當代譯本 - 以斯帖回答說:「王啊,我所要、我所求的就是,
  • 聖經新譯本 - 以斯帖回答說:“我所要我所求的就是:
  • 呂振中譯本 - 以斯帖 回答說:『我所求所要的 就是 :
  • 中文標準譯本 - 以斯帖回應說:「我所請求的和我所求的是:
  • 現代標點和合本 - 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。
  • 文理和合譯本 - 以斯帖曰、我之所求所欲、
  • 文理委辦譯本 - 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 對曰、我有所欲、我有所求、
  • Nueva Versión Internacional - Ester respondió: —Mi deseo y petición es que,
  • 현대인의 성경 - 그러자 에스더가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Есфирь ответила: – Мое желание и моя просьба таковы:
  • Восточный перевод - Есфирь ответила: – Моё желание и моя просьба таковы:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есфирь ответила: – Моё желание и моя просьба таковы:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есфирь ответила: – Моё желание и моя просьба таковы:
  • La Bible du Semeur 2015 - Esther répondit : Ma requête, ma demande, la voici :
  • リビングバイブル - 「お願いでございます、陛下。もし陛下が私を愛し、お心にかけてくださいますなら、どうか明日も、ハマン様を連れてお越しください。明日の夜、何もかも申し上げたいと存じます。」
  • Nova Versão Internacional - E Ester respondeu: “Este é o meu pedido e o meu desejo:
  • Hoffnung für alle - Esther antwortete: »Ja, ich habe eine große Bitte an dich:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê đáp: “Điều tôi ao ước và thỉnh cầu là:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์ทูลว่า “คำทูลวิงวอนของหม่อมฉันคือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์​จึง​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ที่​หม่อมฉัน​จะ​ขอ​ก็​คือ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以斯帖回答说:“我所要的、我所求的,嗯…。
  • 新标点和合本 - 以斯帖回答说:“我有所要,我有所求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以斯帖回答说:“我所要的、我所求的,嗯…。
  • 当代译本 - 以斯帖回答说:“王啊,我所要、我所求的就是,
  • 圣经新译本 - 以斯帖回答说:“我所要我所求的就是:
  • 中文标准译本 - 以斯帖回应说:“我所请求的和我所求的是:
  • 现代标点和合本 - 以斯帖回答说:“我有所要,我有所求。
  • 和合本(拼音版) - 以斯帖回答说:“我有所要,我有所求。
  • New International Version - Esther replied, “My petition and my request is this:
  • New International Reader's Version - Esther replied, “Here is what I want. Here is my appeal to you.
  • English Standard Version - Then Esther answered, “My wish and my request is:
  • New Living Translation - Esther replied, “This is my request and deepest wish.
  • The Message - Esther answered, “Here’s what I want. If the king favors me and is pleased to do what I desire and ask, let the king and Haman come again tomorrow to the dinner that I will fix for them. Then I’ll give a straight answer to the king’s question.” * * *
  • Christian Standard Bible - Esther answered, “This is my petition and my request:
  • New American Standard Bible - So Esther replied, “My request and my wish is:
  • New King James Version - Then Esther answered and said, “My petition and request is this:
  • Amplified Bible - Then Esther replied, “My petition and my request is this:
  • American Standard Version - Then answered Esther, and said, My petition and my request is:
  • King James Version - Then answered Esther, and said, My petition and my request is;
  • New English Translation - Esther responded, “My request and my petition is this:
  • World English Bible - Then Esther answered and said, “My petition and my request is this.
  • 新標點和合本 - 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以斯帖回答說:「我所要的、我所求的,嗯…。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以斯帖回答說:「我所要的、我所求的,嗯…。
  • 當代譯本 - 以斯帖回答說:「王啊,我所要、我所求的就是,
  • 聖經新譯本 - 以斯帖回答說:“我所要我所求的就是:
  • 呂振中譯本 - 以斯帖 回答說:『我所求所要的 就是 :
  • 中文標準譯本 - 以斯帖回應說:「我所請求的和我所求的是:
  • 現代標點和合本 - 以斯帖回答說:「我有所要,我有所求。
  • 文理和合譯本 - 以斯帖曰、我之所求所欲、
  • 文理委辦譯本 - 后曰、如王悅、從我所請、明日王與哈曼赴宴、我乃以所求陳於王前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以斯帖 對曰、我有所欲、我有所求、
  • Nueva Versión Internacional - Ester respondió: —Mi deseo y petición es que,
  • 현대인의 성경 - 그러자 에스더가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Есфирь ответила: – Мое желание и моя просьба таковы:
  • Восточный перевод - Есфирь ответила: – Моё желание и моя просьба таковы:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есфирь ответила: – Моё желание и моя просьба таковы:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есфирь ответила: – Моё желание и моя просьба таковы:
  • La Bible du Semeur 2015 - Esther répondit : Ma requête, ma demande, la voici :
  • リビングバイブル - 「お願いでございます、陛下。もし陛下が私を愛し、お心にかけてくださいますなら、どうか明日も、ハマン様を連れてお越しください。明日の夜、何もかも申し上げたいと存じます。」
  • Nova Versão Internacional - E Ester respondeu: “Este é o meu pedido e o meu desejo:
  • Hoffnung für alle - Esther antwortete: »Ja, ich habe eine große Bitte an dich:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-xơ-tê đáp: “Điều tôi ao ước và thỉnh cầu là:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอสเธอร์ทูลว่า “คำทูลวิงวอนของหม่อมฉันคือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอสเธอร์​จึง​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ที่​หม่อมฉัน​จะ​ขอ​ก็​คือ
    圣经
    资源
    计划
    奉献