-
中文标准译本
以斯帖回答:“如果王认为好,就请王和哈曼今天来赴我为王摆设的宴席。”
-
新标点和合本
以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以斯帖说:“王若以为好,请王带着哈曼今日赴我为王预备的宴席。”
-
和合本2010(神版-简体)
以斯帖说:“王若以为好,请王带着哈曼今日赴我为王预备的宴席。”
-
当代译本
以斯帖回答说:“王若愿意,就请王今天带哈曼来赴我预备的宴席。”
-
圣经新译本
以斯帖回答:“王若是欢喜,就请王今天带着哈曼来赴我为王预备的筵席。”
-
新標點和合本
以斯帖說:「王若以為美,就請王帶着哈曼今日赴我所預備的筵席。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以斯帖說:「王若以為好,請王帶着哈曼今日赴我為王預備的宴席。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以斯帖說:「王若以為好,請王帶着哈曼今日赴我為王預備的宴席。」
-
當代譯本
以斯帖回答說:「王若願意,就請王今天帶哈曼來赴我預備的宴席。」
-
聖經新譯本
以斯帖回答:“王若是歡喜,就請王今天帶著哈曼來赴我為王預備的筵席。”
-
呂振中譯本
以斯帖說:『王若以為好,就請王和哈曼今天來赴我為王所豫備的筵席。』
-
中文標準譯本
以斯帖回答:「如果王認為好,就請王和哈曼今天來赴我為王擺設的宴席。」
-
文理和合譯本
以斯帖曰、我為王設宴、如王悅之、請與哈曼、今日赴宴、
-
文理委辦譯本
后曰、我已設宴、如愜王意、則令哈曼侍王赴宴。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以斯帖曰、我今日為王設筵、王若樂允、願王使哈曼隨王赴筵、
-
New International Version
“ If it pleases the king,” replied Esther,“ let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him.”
-
New International Reader's Version
Esther replied,“ King Xerxes, if it pleases you, come to a feast today. I’ve prepared it for you. Please have Haman come with you.”
-
English Standard Version
And Esther said,“ If it please the king, let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for the king.”
-
New Living Translation
And Esther replied,“ If it please the king, let the king and Haman come today to a banquet I have prepared for the king.”
-
Christian Standard Bible
“ If it pleases the king,” Esther replied,“ may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for them.”
-
New American Standard Bible
Esther said,“ If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.”
-
New King James Version
So Esther answered,“ If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
-
American Standard Version
And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ If it pleases the king,” Esther replied,“ may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for them.”
-
King James Version
And Esther answered, If[ it seem] good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.
-
New English Translation
Esther replied,“ If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
-
World English Bible
Esther said,“ If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”