逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 王对哈曼说:“这银子赐给你,这民族也交给你,可以照你眼中看为好的待他们。”
- 新标点和合本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王对哈曼说:“这银子赐给你,这民族也交给你,可以照你眼中看为好的待他们。”
- 当代译本 - 对他说:“这些银子归你,这个民族也交给你,随你处置。”
- 圣经新译本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你看怎样好,就怎样待他们吧。”
- 中文标准译本 - 王对哈曼说:“那银子归于你,这民族也归于你;你看怎样好,就怎样处置他们吧!”
- 现代标点和合本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
- 和合本(拼音版) - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
- New International Version - “Keep the money,” the king said to Haman, “and do with the people as you please.”
- New International Reader's Version - “Keep the money,” the king said to Haman. “Do what you want to with those people.”
- English Standard Version - And the king said to Haman, “The money is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.”
- New Living Translation - The king said, “The money and the people are both yours to do with as you see fit.”
- The Message - “Go ahead,” the king said to Haman. “It’s your money—do whatever you want with those people.”
- Christian Standard Bible - Then the king told Haman, “The money and people are given to you to do with as you see fit.”
- New American Standard Bible - And the king said to Haman, “The silver is yours, and the people also, to do with them as you please.”
- New King James Version - And the king said to Haman, “The money and the people are given to you, to do with them as seems good to you.”
- Amplified Bible - The king said to Haman, “The silver is given to you, and the people also, to do with them as you please.”
- American Standard Version - And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
- King James Version - And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
- New English Translation - The king replied to Haman, “Keep your money, and do with those people whatever you wish.”
- World English Bible - The king said to Haman, “The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.”
- 新標點和合本 - 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對哈曼說:「這銀子賜給你,這民族也交給你,可以照你眼中看為好的待他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王對哈曼說:「這銀子賜給你,這民族也交給你,可以照你眼中看為好的待他們。」
- 當代譯本 - 對他說:「這些銀子歸你,這個民族也交給你,隨你處置。」
- 聖經新譯本 - 王對哈曼說:“這銀子仍賜給你,這民也交給你,你看怎樣好,就怎樣待他們吧。”
- 呂振中譯本 - 對 哈曼 說:『這銀子仍賜給你,這人民也 交給你 ,你看怎樣好,就怎麼待他 們 好啦。』
- 中文標準譯本 - 王對哈曼說:「那銀子歸於你,這民族也歸於你;你看怎樣好,就怎樣處置他們吧!」
- 現代標點和合本 - 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
- 文理和合譯本 - 曰、此銀賜爾、斯民亦付爾、隨意待之、
- 文理委辦譯本 - 曰、余不納爾金、惟爾所欲為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 哈曼 曰、斯銀仍歸爾、斯民亦付爾、可隨意而行、
- Nueva Versión Internacional - —Quédate con el dinero —le dijo el rey a Amán—, y haz con ese pueblo lo que mejor te parezca.
- 현대인의 성경 - “그 은은 네가 갖고 이 민족도 네가 좋을 대로 처리하여라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
- Восточный перевод - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis l’empereur dit à Haman : Je te laisse l’argent et je te livre ce peuple. Fais-en ce que tu voudras.
- リビングバイブル - 「金の心配はいらない。とにかくおまえの考えどおりにやってよい。」
- Nova Versão Internacional - “Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor”.
- Hoffnung für alle - und sagte zu ihm: »Hol dir das Geld dieses Volkes! Und mit den Leuten selbst kannst du tun, was du für richtig hältst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Ha-man: “Khanh hãy giữ số bạc ấy và xử trí với dân tộc ấy tùy theo ý khanh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เก็บเงินไว้เถิด เจ้าจะทำอะไรกับชนชาตินั้นก็ได้ตามใจชอบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์กล่าวกับฮามานว่า “จงเก็บเงินของเจ้าไว้ ส่วนประชาชนนั้น กระทำต่อพวกเขาตามที่เจ้าเห็นชอบ”
交叉引用
- 路加福音 23:25 - 又把他们所要求的那因作乱和杀人而下在监里的人释放了,而把耶稣交给他们,随他们的意思处置。
- 耶利米书 40:4 - 看哪,现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管去吧
- 耶利米书 26:14 - 至于我,看哪,我在你们手中,你们眼里看什么是好的,是正确的,就那样待我吧!
- 诗篇 73:7 - 他们的眼睛 因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁 。