<< 以斯帖記 1:7 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    賜酒都用金器皿,而且器皿與器皿各不相同;御酒很豐富,顯出王的慷慨。
  • 新标点和合本
    用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 当代译本
    饮酒用的是各式各样的金器皿,御酒大量供应,足显王的慷慨。
  • 圣经新译本
    赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。
  • 中文标准译本
    赐酒都用金器皿,而且器皿与器皿各不相同;御酒很丰富,显出王的慷慨。
  • 新標點和合本
    用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 當代譯本
    飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。
  • 聖經新譯本
    賜飲都用金器皿;器皿與器皿各有不同;御酒很多,足顯王的厚賜。
  • 呂振中譯本
    賜飲是用金器皿;器皿和器皿也各不同;御酒很多,按照王的大手面而賜飲。
  • 文理和合譯本
    金巵賜酒、巵式不一、御酒孔多、示王厚貺、
  • 文理委辦譯本
    金巵不一其制、王既富、旨酒孔多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以金酒具賜酒、酒具多式、御酒甚多、足顯王之富有、富有或作體制下同
  • New International Version
    Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality.
  • New International Reader's Version
    Royal wine was served in gold cups. Each cup was different from all the others. There was plenty of wine. The king always provided as much as his guests wanted.
  • English Standard Version
    Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.
  • New Living Translation
    Drinks were served in gold goblets of many designs, and there was an abundance of royal wine, reflecting the king’s generosity.
  • Christian Standard Bible
    Drinks were served in an array of gold goblets, each with a different design. Royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.
  • New American Standard Bible
    Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful in proportion to the king’s bounty.
  • New King James Version
    And they served drinks in golden vessels, each vessel being different from the other, with royal wine in abundance, according to the generosity of the king.
  • American Standard Version
    And they gave them drink in vessels of gold( the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • Holman Christian Standard Bible
    Beverages were served in an array of gold goblets, each with a different design. Royal wine flowed freely, according to the king’s bounty
  • King James Version
    And they gave[ them] drink in vessels of gold,( the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
  • New English Translation
    Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king’s expense.
  • World English Bible
    They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.

交叉引用

  • 但以理書 5:2-4
    伯沙撒酒酣之時,吩咐人把他先王尼布甲尼撒從耶路撒冷的聖殿中取走的金銀器皿帶來,好讓王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們都用這些來喝酒。於是人把聖殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器皿帶來,王和他的大臣們、妻子們、妃嬪們就用這些來喝酒。他們一邊喝酒,一邊稱讚那些用金、銀、銅、鐵、木、石所做的神明。
  • 列王紀上 10:21
  • 以斯帖記 2:18
    王為所有的首領和臣僕擺設了盛大的宴席,就是以斯帖之宴;又在各省大行豁免,並照著王的慷慨賜予禮物。
  • 歷代志下 9:20