-
文理委辦譯本
蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫。
-
新标点和合本
因为王后这事必传到众妇人的耳中,说:‘亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来’,她们就藐视自己的丈夫。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为王后这事必传到众妇人那里,她们就会藐视自己的丈夫,说:‘亚哈随鲁王吩咐瓦实提王后到王面前,她却不来。’
-
和合本2010(神版-简体)
因为王后这事必传到众妇人那里,她们就会藐视自己的丈夫,说:‘亚哈随鲁王吩咐瓦实提王后到王面前,她却不来。’
-
当代译本
因为王后的事必传到所有妇女的耳中,致使她们藐视自己的丈夫,因为她们会说,‘亚哈随鲁王请瓦实提王后到他面前,她却不去。’
-
圣经新译本
因为王后这事必传到所有妇女的耳中,会使她们眼中轻视自己的丈夫,因为她们说:‘亚哈随鲁王吩咐人带王后瓦实提到王面前,她却没有来。’
-
中文标准译本
如果王后这事传到所有作妻子的那里,就会使她们在自己的眼中轻视她们的丈夫,说:‘亚哈随鲁王吩咐人请王后瓦实提到自己面前来,她却没有来。’
-
新標點和合本
因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為王后這事必傳到眾婦人那裏,她們就會藐視自己的丈夫,說:『亞哈隨魯王吩咐瓦實提王后到王面前,她卻不來。』
-
和合本2010(神版-繁體)
因為王后這事必傳到眾婦人那裏,她們就會藐視自己的丈夫,說:『亞哈隨魯王吩咐瓦實提王后到王面前,她卻不來。』
-
當代譯本
因為王后的事必傳到所有婦女的耳中,致使她們藐視自己的丈夫,因為她們會說,『亞哈隨魯王請瓦實提王后到他面前,她卻不去。』
-
聖經新譯本
因為王后這事必傳到所有婦女的耳中,會使她們眼中輕視自己的丈夫,因為她們說:‘亞哈隨魯王吩咐人帶王后瓦實提到王面前,她卻沒有來。’
-
呂振中譯本
王后所作的這事必傳出去到眾婦女耳中,以致她們的丈夫被看為可藐視的,因為他們必說:「亞哈隨魯王吩咐人領王后,瓦實提到他面前,而王后卻沒有來。」
-
中文標準譯本
如果王后這事傳到所有作妻子的那裡,就會使她們在自己的眼中輕視她們的丈夫,說:『亞哈隨魯王吩咐人請王后瓦實提到自己面前來,她卻沒有來。』
-
文理和合譯本
蓋后之所為、必傳於諸婦、言王召后、而后不至、致諸婦亦蔑視其夫、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人必傳言、亞哈隨魯王命王后瓦實提至王前、王后不至、天下諸婦、既知王后所行、必藐視其夫、巴西與瑪代命婦聞王后所行、必述於夫前、自此以後、必大開藐視忿怒之端、
-
New International Version
For the queen’s conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say,‘ King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.’
-
New International Reader's Version
All the women will hear about what the queen has done. Then they won’t respect their husbands. They’ll say,‘ King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought to him. But she wouldn’t come.’
-
English Standard Version
For the queen’s behavior will be made known to all women, causing them to look at their husbands with contempt, since they will say,‘ King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.’
-
New Living Translation
Women everywhere will begin to despise their husbands when they learn that Queen Vashti has refused to appear before the king.
-
Christian Standard Bible
For the queen’s action will become public knowledge to all the women and cause them to despise their husbands and say,‘ King Ahasuerus ordered Queen Vashti brought before him, but she did not come.’
-
New American Standard Bible
For the queen’s conduct will become known to all the women so as to make their own husbands despicable in their sight, when they say,‘ King Ahasuerus commanded that Queen Vashti be brought in to his presence, but she did not come.’
-
New King James Version
For the queen’s behavior will become known to all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when they report,‘ King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in before him, but she did not come.’
-
American Standard Version
For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
-
Holman Christian Standard Bible
For the queen’s action will become public knowledge to all the women and cause them to despise their husbands and say,‘ King Ahasuerus ordered Queen Vashti brought before him, but she did not come.’
-
King James Version
For[ this] deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
-
New English Translation
For the matter concerning the queen will spread to all the women, leading them to treat their husbands with contempt, saying,‘ When King Ahasuerus gave orders to bring Queen Vashti into his presence, she would not come.’
-
World English Bible
For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported,‘ King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she didn’t come.’