-
呂振中譯本
王后瓦實提卻不肯遵王由太監經手所傳的命令而來;因此王非常生氣,烈怒中燒。
-
新标点和合本
王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
-
和合本2010(神版-简体)
瓦实提王后却不肯遵照太监所传的王命前来,所以王非常愤怒,怒火中烧。
-
当代译本
但瓦实提王后违抗太监所传的谕旨,拒绝前来,王非常生气,怒火中烧。
-
圣经新译本
王后瓦实提却不肯遵照王藉着太监所传的命令,所以王非常生气,怒火中烧。
-
中文标准译本
然而,王后瓦实提不肯照着太监们所传的王令而来;王就极其震怒,怒火中烧。
-
新標點和合本
王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
瓦實提王后卻不肯遵照太監所傳的王命前來,所以王非常憤怒,怒火中燒。
-
和合本2010(神版-繁體)
瓦實提王后卻不肯遵照太監所傳的王命前來,所以王非常憤怒,怒火中燒。
-
當代譯本
但瓦實提王后違抗太監所傳的諭旨,拒絕前來,王非常生氣,怒火中燒。
-
聖經新譯本
王后瓦實提卻不肯遵照王藉著太監所傳的命令,所以王非常生氣,怒火中燒。
-
中文標準譯本
然而,王后瓦實提不肯照著太監們所傳的王令而來;王就極其震怒,怒火中燒。
-
文理和合譯本
惟后不遵宦豎所傳王命而至、王怒甚、中心如焚、
-
文理委辦譯本
后不可、王怒、中心如焚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王后不願遵宦官所傳之王命、王甚怒、中心如焚、
-
New International Version
But when the attendants delivered the king’s command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
-
New International Reader's Version
The attendants told Queen Vashti what the king had ordered her to do. But she refused to come. So the king became very angry.
-
English Standard Version
But Queen Vashti refused to come at the king’s command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.
-
New Living Translation
But when they conveyed the king’s order to Queen Vashti, she refused to come. This made the king furious, and he burned with anger.
-
Christian Standard Bible
But Queen Vashti refused to come at the king’s command that was delivered by his eunuchs. The king became furious and his anger burned within him.
-
New American Standard Bible
But Queen Vashti refused to come at the king’s order delivered by the eunuchs. So the king became very angry, and his wrath burned within him.
-
New King James Version
But Queen Vashti refused to come at the king’s command brought by his eunuchs; therefore the king was furious, and his anger burned within him.
-
American Standard Version
But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
-
Holman Christian Standard Bible
But Queen Vashti refused to come at the king’s command that was delivered by his eunuchs. The king became furious and his anger burned within him.
-
King James Version
But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by[ his] chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
-
New English Translation
But Queen Vashti refused to come at the king’s bidding conveyed through the eunuchs. Then the king became extremely angry, and his rage consumed him.
-
World English Bible
But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him.