<< 以斯帖記 1:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    命王后瓦實地、戴后冕至御前、使臣民得見其美、蓋后有殊色故也。
  • 新标点和合本
    请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
  • 和合本2010(神版-简体)
    请瓦实提王后头戴王后的冠冕到王面前,让各民族和官员观看她的美貌,因为她容貌美丽。
  • 当代译本
    去请瓦实提王后戴着后冠到王面前,向百姓和官员展现她的美貌,因为她非常美丽。
  • 圣经新译本
    去请王后瓦实提,戴着后冕到王面前,使众人和大臣欣赏她的美丽;因为她的容貌很美。
  • 中文标准译本
    请王后瓦实提戴上王后的冠冕到王面前来,为要向民众和首领们显示她的美貌,因为她的容貌美丽。
  • 新標點和合本
    請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
  • 當代譯本
    去請瓦實提王后戴著后冠到王面前,向百姓和官員展現她的美貌,因為她非常美麗。
  • 聖經新譯本
    去請王后瓦實提,戴著后冕到王面前,使眾人和大臣欣賞她的美麗;因為她的容貌很美。
  • 呂振中譯本
    領王后瓦實提戴着王后的冠冕到王面前,使各族之民和大臣看她的美麗;因為她容貌俊美。
  • 中文標準譯本
    請王后瓦實提戴上王后的冠冕到王面前來,為要向民眾和首領們顯示她的美貌,因為她的容貌美麗。
  • 文理和合譯本
    請王后瓦實提戴后冕至王前、使庶民諸伯得見其美、蓋后有殊色也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    請王后瓦實提、首戴后冕、至王前、使臣民得見其美、蓋后貌甚美也、
  • New International Version
    to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
  • New International Reader's Version
    King Xerxes told them to bring Queen Vashti to him. He wanted her to come wearing her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and nobles. She was lovely to look at.
  • English Standard Version
    to bring Queen Vashti before the king with her royal crown, in order to show the peoples and the princes her beauty, for she was lovely to look at.
  • New Living Translation
    to bring Queen Vashti to him with the royal crown on her head. He wanted the nobles and all the other men to gaze on her beauty, for she was a very beautiful woman.
  • Christian Standard Bible
    to bring Queen Vashti before him with her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and the officials, because she was very beautiful.
  • New American Standard Bible
    to bring Queen Vashti before the king with her royal turban in order to display her beauty to the people and the officials, for she was beautiful.
  • New King James Version
    to bring Queen Vashti before the king, wearing her royal crown, in order to show her beauty to the people and the officials, for she was beautiful to behold.
  • American Standard Version
    to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.
  • Holman Christian Standard Bible
    to bring Queen Vashti before him with her royal crown. He wanted to show off her beauty to the people and the officials, because she was very beautiful.
  • King James Version
    To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she[ was] fair to look on.
  • New English Translation
    to bring Queen Vashti into the king’s presence wearing her royal high turban. He wanted to show the people and the officials her beauty, for she was very attractive.
  • World English Bible
    to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful.

交叉引用

  • 馬可福音 6:21-22
    會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、
  • 箴言 31:30
    其有丰采殊色者、盡屬於虛、不如寅畏耶和華者、必得讚美、
  • 撒母耳記上 25:3
    其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。
  • 箴言 16:9
    謀事在乎人、成事在乎耶和華。
  • 以斯帖記 6:8
    則備袞服、路馬、王冕。
  • 撒母耳記下 14:25
    押沙龍丰采甚都、自頂至踵、無少瑕疵、見譽於眾、遍以色列族無能比擬、
  • 箴言 23:29-33
    誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、惟耽麯櫱、嘗旨否、調劑甚厚者則若是。勿以觀酒為樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流、不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、既沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻、
  • 以斯帖記 2:17
    王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地為后、