-
和合本2010(上帝版-简体)
因为知道每个人所做的善事,不论是为奴的或是自主的,都必按所做的从主得到赏赐。
-
新标点和合本
因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。
-
和合本2010(神版-简体)
因为知道每个人所做的善事,不论是为奴的或是自主的,都必按所做的从主得到赏赐。
-
当代译本
要知道:不管是奴仆还是自由人,每个人所做的善事都会得到主的奖赏。
-
圣经新译本
你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。
-
中文标准译本
因为你们知道:每个人,无论是奴隶或是自由人,如果做了什么美善的事,就将从主那里领受这事的回报。
-
新標點和合本
因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為知道每個人所做的善事,不論是為奴的或是自主的,都必按所做的從主得到賞賜。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為知道每個人所做的善事,不論是為奴的或是自主的,都必按所做的從主得到賞賜。
-
當代譯本
要知道:不管是奴僕還是自由人,每個人所做的善事都會得到主的獎賞。
-
聖經新譯本
你們知道,無論是奴僕或自由的人,如果作了甚麼善事,都必從主那裡得到賞賜。
-
呂振中譯本
因為曉得各人、或為奴的或自主的、無論行了甚麼善事、都必從主得回好報。
-
中文標準譯本
因為你們知道:每個人,無論是奴隸或是自由人,如果做了什麼美善的事,就將從主那裡領受這事的回報。
-
文理和合譯本
蓋知或為僕、或自主、必各依所行之善、受報於主、
-
文理委辦譯本
以是知凡行善者、不論是僕非僕、必受報於主、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因知各人所行之善、無論為奴者、自主者、必循其所行而受報於主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
應知人有善行、主必報之、固無間於奴僕與主人也。
-
New International Version
because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free.
-
New International Reader's Version
You know that the Lord will give each person a reward. He will give it to them in keeping with the good they do. It doesn’t matter whether they are a slave or not.
-
English Standard Version
knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.
-
New Living Translation
Remember that the Lord will reward each one of us for the good we do, whether we are slaves or free.
-
Christian Standard Bible
knowing that whatever good each one does, slave or free, he will receive this back from the Lord.
-
New American Standard Bible
knowing that whatever good thing each one does, he will receive this back from the Lord, whether slave or free.
-
New King James Version
knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
-
American Standard Version
knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.
-
Holman Christian Standard Bible
knowing that whatever good each one does, slave or free, he will receive this back from the Lord.
-
King James Version
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether[ he be] bond or free.
-
New English Translation
because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.
-
World English Bible
knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same good again from the Lord, whether he is bound or free.