-
文理委辦譯本
中心悅服、事人即以事主、
-
新标点和合本
甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
-
和合本2010(神版-简体)
甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
-
当代译本
要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
-
圣经新译本
甘心服务,象是服事主,不是服事人。
-
中文标准译本
要甘心乐意地服事,如同服事主,不是服事人,
-
新標點和合本
甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
-
和合本2010(神版-繁體)
甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
-
當代譯本
要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
-
聖經新譯本
甘心服務,像是服事主,不是服事人。
-
呂振中譯本
用善意服事着,如同服事主,不是服事人。
-
中文標準譯本
要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
-
文理和合譯本
欣然服役、如於主、非於人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
甘心服役、可謂事主、非事人也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
中心悅服、非以為人、乃以為主。
-
New International Version
Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,
-
New International Reader's Version
Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
-
English Standard Version
rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
-
New Living Translation
Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
-
Christian Standard Bible
Serve with a good attitude, as to the Lord and not to people,
-
New American Standard Bible
With goodwill render service, as to the Lord, and not to people,
-
New King James Version
with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
-
American Standard Version
with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
-
Holman Christian Standard Bible
Serve with a good attitude, as to the Lord and not to men,
-
King James Version
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
-
New English Translation
Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
-
World English Bible
with good will doing service as to the Lord, and not to men,