<< 以弗所书 6:22 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。
  • 新标点和合本
    我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 当代译本
    我特地派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且叫他去安慰和鼓励你们。
  • 中文标准译本
    我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。
  • 新標點和合本
    我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 當代譯本
    我特地派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且叫他去安慰和鼓勵你們。
  • 聖經新譯本
    為了這緣故,我就差他到你們那裡去,好讓你們明白我們的近況,並且叫他安慰你們的心。
  • 呂振中譯本
    我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並使他鼓勵你們的心。
  • 中文標準譯本
    我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。
  • 文理和合譯本
    為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
  • 文理委辦譯本
    緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為此特遣之就爾、使爾知我儕之事、以慰爾心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我遣之就爾、俾爾藉知吾儕情況、以慰浣爾心。
  • New International Version
    I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
  • New International Reader's Version
    That’s why I am sending him to you. I want you to know how we are. And I want him to encourage you.
  • English Standard Version
    I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
  • New Living Translation
    I have sent him to you for this very purpose— to let you know how we are doing and to encourage you.
  • Christian Standard Bible
    I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts.
  • New American Standard Bible
    I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
  • New King James Version
    whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • American Standard Version
    whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
  • Holman Christian Standard Bible
    I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts.
  • King James Version
    Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and[ that] he might comfort your hearts.
  • New English Translation
    I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • World English Bible
    I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.

交叉引用

  • 歌罗西书 4:7-8
    我的一切景况,推基古会告诉你们。他是我所爱的弟兄,是忠心的仆役,也是在主里同作仆人的。我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
  • 腓立比书 2:19
    我靠着主耶稣,希望不久就会差提摩太到你们那里去,使我们知道你们的情况,可以得到鼓励。
  • 歌罗西书 2:2
    为的是要他们的心得着勉励,在爱中彼此联系,可以得着凭悟性、因确信而来的一切丰盛,也可以充分认识神的奥秘,这奥秘就是基督;
  • 腓立比书 2:25
    然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去,他是我的弟兄,与我一同作工一同作战的,也是你们为我的需要差来服事我的。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:17
    安慰你们的心,并且在一切善行善言上,坚定你们。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2
    派我们的弟兄,就是在基督的福音上和神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,