<< 以弗所書 5:27 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、
  • 新标点和合本
    可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    好献给自己,作荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的缺陷,而是圣洁没有瑕疵的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    好献给自己,作荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的缺陷,而是圣洁没有瑕疵的。
  • 当代译本
    以便把圣洁、完美、没有污点、皱纹等瑕疵的荣耀教会呈献给祂自己。
  • 圣经新译本
    可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
  • 中文标准译本
    为要给自己预备一个荣耀的教会,没有污渍、皱纹或任何这类的事,却要她成为圣洁、毫无瑕疵。
  • 新標點和合本
    可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    好獻給自己,作榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的缺陷,而是聖潔沒有瑕疵的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    好獻給自己,作榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的缺陷,而是聖潔沒有瑕疵的。
  • 當代譯本
    以便把聖潔、完美、沒有污點、皺紋等瑕疵的榮耀教會呈獻給祂自己。
  • 聖經新譯本
    可以作榮耀的教會歸給自己,甚麼污點皺紋等也沒有,而是聖潔沒有瑕疵的。
  • 呂振中譯本
    好把教會獻給自己、滿有光彩、沒有污點皺紋等類、乃是聖潔沒有瑕疵的。
  • 中文標準譯本
    為要給自己預備一個榮耀的教會,沒有汙漬、皺紋或任何這類的事,卻要她成為聖潔、毫無瑕疵。
  • 文理和合譯本
    立之己前、為有榮者、無瑕皺等疵、乃聖而無玷也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    為己造就光華燦爛之教會、既無瑕疵、又無縐容、惠中秀外、玉潔冰清。
  • New International Version
    and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.
  • New International Reader's Version
    He did it to bring her to himself as a brightly shining church. He wants a church that has no stain or wrinkle or any other flaw. He wants a church that is holy and without blame.
  • English Standard Version
    so that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish.
  • New Living Translation
    He did this to present her to himself as a glorious church without a spot or wrinkle or any other blemish. Instead, she will be holy and without fault.
  • Christian Standard Bible
    He did this to present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or anything like that, but holy and blameless.
  • New American Standard Bible
    that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.
  • New King James Version
    that He might present her to Himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing, but that she should be holy and without blemish.
  • American Standard Version
    that he might present the church to himself a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
  • Holman Christian Standard Bible
    He did this to present the church to Himself in splendor, without spot or wrinkle or anything like that, but holy and blameless.
  • King James Version
    That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
  • New English Translation
    so that he may present the church to himself as glorious– not having a stain or wrinkle, or any such blemish, but holy and blameless.
  • World English Bible
    that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without defect.

交叉引用

  • 歌羅西書 1:22
    今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
  • 彼得前書 1:19
    實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 哥林多後書 11:2
    我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、即基督、
  • 以弗所書 1:4
    自創世之先、緣耶穌、擇我儕、使我儕在主前、潔淨無玷、施其仁愛、
  • 雅歌 4:7
    我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。
  • 彼得後書 3:14
    良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見、
  • 哥林多後書 4:14
    因知上帝既甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、
  • 歌羅西書 1:28
    我傳此道、以智勸誨諸人、欲使諸人盡知基督耶穌之道、立於上帝前、
  • 猶大書 1:24
    有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、
  • 希伯來書 9:14
    何況基督賴恆在之神、自無瑕垢、而獻己與上帝、其血能淨爾心、去妄行、使事永生之上帝乎、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23
    願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、
  • 猶大書 1:21
    爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、
  • 希伯來書 12:22-24
    見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、有冢子之會錄於天、有鞫眾之上帝、有義人得全其神、有新約中保耶穌其灑血默籲、較亞伯為尤善、
  • 以賽亞書 60:15-20
    昔爾見棄被惡、人蹤罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡暨。日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恆燭照爾、煩憂頓釋。
  • 啟示錄 21:10-27
    我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、東西南北、各有三門、邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、垣之締構皆碧玉、邑以兼金為之、澄澈似琉璃、邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、一珠為一門、十二門以十二珠為之、衢則兼金、澄澈如琉璃、其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自為殿、邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、邑中不夜、門永弗閉、人以邦國之尊榮、亦歸是邑、凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
  • 以賽亞書 62:3
    爾之上帝耶和華佑爾、視爾若花冠、若冕旒。
  • 耶利米書 33:9
    天下億兆、聞我降福於斯民、恆錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏。
  • 詩篇 87:3
    上帝有命、將被榮光於其邑兮、
  • 啟示錄 7:9-17
    自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝暨羔、位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡暨、此誠所願也、一老問我曰、衣白衣者為誰、適從何來、對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
  • 詩篇 45:13
    后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。