-
和合本2010(上帝版-繁體)
要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給上帝。
-
新标点和合本
也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给神。
-
当代译本
要以爱心待人,像基督爱我们一样,祂为我们牺牲自己作为献给上帝的馨香供物和祭物。
-
圣经新译本
要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给神。
-
中文标准译本
要在爱中行事,就像基督也爱了我们,为我们舍弃了自己,做供物和祭物献给神,成为馨香的气味。
-
新標點和合本
也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。
-
和合本2010(神版-繁體)
要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物獻給神。
-
當代譯本
要以愛心待人,像基督愛我們一樣,祂為我們犧牲自己作為獻給上帝的馨香供物和祭物。
-
聖經新譯本
要憑著愛心行事,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供品和祭物獻給神。
-
呂振中譯本
也要依愛而行,正如基督愛了你們,為你們捨棄了自己、做供物做祭物獻與上帝、有馨香的氣味。
-
中文標準譯本
要在愛中行事,就像基督也愛了我們,為我們捨棄了自己,做供物和祭物獻給神,成為馨香的氣味。
-
文理和合譯本
又當以愛而行、如基督愛我儕、為之舍己、為獻為祭於上帝、以為馨香、
-
文理委辦譯本
亦當用愛、效基督愛我、緣我舍身、獻己為祭、馨香於上帝前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當以愛而行、如基督愛我儕、為我儕舍身、獻己於天主、為馨香之祭、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
-
New International Version
and walk in the way of love, just as Christ loved us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.
-
New International Reader's Version
Lead a life of love, just as Christ did. He loved us. He gave himself up for us. He was a sweet- smelling offering and sacrifice to God.
-
English Standard Version
And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
-
New Living Translation
Live a life filled with love, following the example of Christ. He loved us and offered himself as a sacrifice for us, a pleasing aroma to God.
-
Christian Standard Bible
and walk in love, as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
-
New American Standard Bible
and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.
-
New King James Version
And walk in love, as Christ also has loved us and given Himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling aroma.
-
American Standard Version
and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.
-
Holman Christian Standard Bible
And walk in love, as the Messiah also loved us and gave Himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
-
King James Version
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
-
New English Translation
and live in love, just as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.
-
World English Bible
Walk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet- smelling fragrance.