-
呂振中譯本
所以要仔細留意、你們怎樣地行;不要做無智慧的,總要做有智慧的人。
-
新标点和合本
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要谨慎行事,不要像无知的人,要像智慧的人。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要谨慎行事,不要像无知的人,要像智慧的人。
-
当代译本
因此,你们要注意自己的生活,不要像愚昧人,要像有智慧的人。
-
圣经新译本
所以,你们行事为人要谨慎,不要像愚昧人,却要像聪明人。
-
中文标准译本
所以,你们要仔细察看怎样行事为人,不要像没有智慧的人,而要像有智慧的人;
-
新標點和合本
你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要謹慎行事,不要像無知的人,要像智慧的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要謹慎行事,不要像無知的人,要像智慧的人。
-
當代譯本
因此,你們要注意自己的生活,不要像愚昧人,要像有智慧的人。
-
聖經新譯本
所以,你們行事為人要謹慎,不要像愚昧人,卻要像聰明人。
-
中文標準譯本
所以,你們要仔細察看怎樣行事為人,不要像沒有智慧的人,而要像有智慧的人;
-
文理和合譯本
慎顧爾行、勿若無智、乃若有智、
-
文理委辦譯本
慎所爾行、勿效無智、思齊有智、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
慎爾所行、勿效無智者、宜效智者、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是以爾當小心翼翼、勿效無智、思齊有智。
-
New International Version
Be very careful, then, how you live— not as unwise but as wise,
-
New International Reader's Version
So be very careful how you live. Do not live like people who aren’t wise. Live like people who are wise.
-
English Standard Version
Look carefully then how you walk, not as unwise but as wise,
-
New Living Translation
So be careful how you live. Don’t live like fools, but like those who are wise.
-
Christian Standard Bible
Pay careful attention, then, to how you walk— not as unwise people but as wise—
-
New American Standard Bible
So then, be careful how you walk, not as unwise people but as wise,
-
New King James Version
See then that you walk circumspectly, not as fools but as wise,
-
American Standard Version
Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;
-
Holman Christian Standard Bible
Pay careful attention, then, to how you walk— not as unwise people but as wise—
-
King James Version
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
-
New English Translation
Therefore be very careful how you live– not as unwise but as wise,
-
World English Bible
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,