-
文理委辦譯本
爾為上帝愛子、當效上帝、
-
新标点和合本
所以,你们该效法神,好像蒙慈爱的儿女一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,作为蒙慈爱的儿女,你们该效法神。
-
当代译本
因此,你们既然是上帝疼爱的儿女,就要效法上帝。
-
圣经新译本
因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法神。
-
中文标准译本
所以,做为蒙爱的儿女,你们要效法神;
-
新標點和合本
所以,你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,作為蒙慈愛的兒女,你們該效法上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,作為蒙慈愛的兒女,你們該效法神。
-
當代譯本
因此,你們既然是上帝疼愛的兒女,就要效法上帝。
-
聖經新譯本
因此,你們既然是蒙愛的兒女,就應當效法神。
-
呂振中譯本
所以你們要效法上帝,做蒙愛的兒女;
-
中文標準譯本
所以,做為蒙愛的兒女,你們要效法神;
-
文理和合譯本
故爾當效上帝、如愛子然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾為天主所愛之子、當效天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等既為蒙寵兒女、自當效法天主、
-
New International Version
Follow God’s example, therefore, as dearly loved children
-
New International Reader's Version
You are the children that God dearly loves. So follow his example.
-
English Standard Version
Therefore be imitators of God, as beloved children.
-
New Living Translation
Imitate God, therefore, in everything you do, because you are his dear children.
-
Christian Standard Bible
Therefore, be imitators of God, as dearly loved children,
-
New American Standard Bible
Therefore be imitators of God, as beloved children;
-
New King James Version
Therefore be imitators of God as dear children.
-
American Standard Version
Be ye therefore imitators of God, as beloved children;
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, be imitators of God, as dearly loved children.
-
King James Version
Be ye therefore followers of God, as dear children;
-
New English Translation
Therefore, be imitators of God as dearly loved children
-
World English Bible
Be therefore imitators of God, as beloved children.