<< 以弗所書 4:17 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾為主故、剴切勸爾、毋復行異邦人之所行、
  • 新标点和合本
    所以我说,且在主里确实地说,你们行事不要再像外邦人存虚妄的心行事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
  • 当代译本
    因此,我奉主的名郑重地劝告各位,不要再像不信的外族人一样过着心灵空虚的日子。
  • 圣经新译本
    所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。
  • 中文标准译本
    所以,我这样说,并且在主里忠告:你们行事不要再像外邦人那样,在自己虚妄的理性中行事;
  • 新標點和合本
    所以我說,且在主裏確實地說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以我這樣說,且在主裏鄭重地說,你們行事為人,不要再像外邦人存虛妄的心而活。
  • 當代譯本
    因此,我奉主的名鄭重地勸告各位,不要再像不信的外族人一樣過著心靈空虛的日子。
  • 聖經新譯本
    所以,我要這樣說,並且要在主裡肯定地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
  • 呂振中譯本
    所以我說,並在主裏鄭重地勸告:你們行事為人、不要再像外國人憑心思之虛妄而行。
  • 中文標準譯本
    所以,我這樣說,並且在主裡忠告:你們行事不要再像外邦人那樣,在自己虛妄的理性中行事;
  • 文理和合譯本
    故我言之、且緣主勸之、爾之所行、毋復志意虛妄、如異邦人然、
  • 文理委辦譯本
    我念主勸爾、勿效異邦人所行、志意虛妄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我念主而勸爾、勿復逞虛妄之心而行、如他異邦人、
  • New International Version
    So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
  • New International Reader's Version
    Here is what I’m telling you. I am speaking for the Lord as I warn you. You must no longer live as the Gentiles do. Their thoughts don’t have any purpose.
  • English Standard Version
    Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
  • New Living Translation
    With the Lord’s authority I say this: Live no longer as the Gentiles do, for they are hopelessly confused.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their thoughts.
  • New American Standard Bible
    So I say this, and affirm in the Lord, that you are to no longer walk just as the Gentiles also walk, in the futility of their minds,
  • New King James Version
    This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
  • American Standard Version
    This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer walk as the Gentiles walk, in the futility of their thoughts.
  • King James Version
    This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
  • New English Translation
    So I say this, and insist in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
  • World English Bible
    This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,

交叉引用

  • 羅馬書 1:21
    夫既知有天主矣乃又不以天主事之、而頌詠稱謝焉;復因鑿空蹈虛、流連忘返、以致其冥頑之心、淪於重昏。
  • 彼得前書 4:3-4
    夫過去之日、與世俗同流合污、放縱恣肆、沈湎酒色、崇拜偶像、不已足乎?今日爾等則不復醉生夢死、同乎流俗、而世人乃以為咄咄怪事、大施謗毀。
  • 歌羅西書 2:4
    予作是語、庶幾爾等不致為人之巧言妙語所惑、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1-2
    兄弟乎、曩者吾儕示爾應如何立身處世、以慰悅天主;爾已拳拳服膺。茲復因主耶穌、奉勸兄弟、發憤加勉、勇猛精進。吾儕承主耶穌之命、所授於爾之規箴、爾固知之。
  • 以弗所書 2:1-3
    曩者爾等本已死於罪孽之中、與世俗同流合污、聽命於塵氛中之魔王。魔王者、即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。吾輩過去亦在悖逆之列、縱情恣慾、為所欲為、原屬觸怒之子、與外邦人為一丘之貉。
  • 使徒行傳 14:15
    『諸君、胡為出此、吾亦猶人、稟性與爾無異;傳爾福音、正欲使爾棄絕此等荒謬之事、而歸心於手創天地瀛海萬有之天主。
  • 詩篇 94:8-11
    麻木焉得仁。冥頑何時靈。孰云作耳者。自身反不聞。孰云造目者。自身轉無明。孰云化育主。無權施鞭撻。孰云甄陶主。莫具超人哲。固知人千算。心勞徒日拙。
  • 彼得前書 1:18
    應知爾等之得脫於習俗之羈絆其贖價非屬可朽之金銀、
  • 哥林多後書 9:6
    吾今所不能已於言者、則吝以播者、亦吝以收;廣而散者、亦廣而聚也。
  • 使徒行傳 18:5
    西拉、蒂茂德自馬其頓來;葆樂傳道益切、力證耶穌即為基督;
  • 哥林多前書 1:12
    試舉一例、爾中或云『我乃葆樂之人、』或云『我乃亞波羅之人、』或云『我乃基法之人、』或云『我乃基督之人。』
  • 以弗所書 4:22
    棄絕故我、不復沉湎聲色、日趨朽壞。
  • 尼希米記 13:15
  • 提摩太後書 4:1
    予在天主及黜陟幽明者、基督耶穌明鑒之下、且以基督之重臨及乘權為質、剴切命汝、
  • 以弗所書 1:22
    置天地萬物於其足下、立之為全教會至高無上之元首、
  • 歌羅西書 2:18
    莫令他人以虛偽之謙卑為詞、誘爾敬拜天神、於以奪去爾等之榮冠也。若輩矜其所見、以肉情之幻覺、妄自尊大、舍本逐末、甘自與元首隔絕;
  • 加拉太書 5:3
    不寧惟是、凡承受割禮者、即有遵行全部律法之義務。
  • 提摩太前書 6:13
    我在涵育萬物之天主前、復在作證於般雀‧比拉多治下之基督耶穌前、剴切諭汝、
  • 加拉太書 3:17
    故吾曰:主之恩諾既已確立於前、則產生於四百三十年後之律法、又安能廢棄之、而致前諾於無效乎?
  • 使徒行傳 2:40
    伯鐸祿更多方為證、而勸眾曰:『亟宜自拔於此邪惡之世。』
  • 提摩太前書 5:21
    我在天主與基督耶穌、以及蒙簡天神明鑒之下剴切誡汝、蠲除成見、遵守此訓、處事無偏。
  • 尼希米記 9:29-30
  • 使徒行傳 20:21
    勸化猶太及希臘人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • 耶利米書 42:19
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6
    而侵害兄弟、欺負兄弟、皆天主所不容、報應孔邇;此點吾儕前已鄭重言之。
  • 彼得後書 2:18
    蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
  • 哥林多前書 15:50
    我告兄弟、血肉不能承天主國、朽者不能承不朽也。
  • 羅馬書 1:23-32
    忍棄永生者天主之真榮、而易以必朽者人類禽獸蛇蟲之偶像。因是天主亦聽其縱情恣慾、淪於污穢、互辱其身。夫永遠可頌者、天主也、此輩乃捨真逐妄、信奉受造之物、而不景仰造化之主。故天主聽其放僻邪侈、荒淫無度;婦女以順性之行、變為逆性之施;男與男之間亦然、當嗜慾中熾、乃棄婦女順性之行、而逆行穢褻無恥之事;此為去順效逆、其身必食悖逆之惡果耳。若輩既冥頑不靈、心棄天主、則天主亦愛莫能助、於是聽其昧心恣行、淫邪貪狠、不義充身、乃至鬥殺成性、嫉妒為心、詭詐險毒、讒言詆行、目無天主、傲慢驕矜、敗風壞俗、不順其親、其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。夫若輩非不知天主之命、凡此惡行、論罪當死、但其非惟以身試之、抑且以策人於惡為樂焉。
  • 加拉太書 5:19-21
    夫情慾之事、亦顯而易見也;凡姦非污濁、淫蕩奢侈、拜偶像、行巫術、仇恨爭競、好勝忿怒朋比釁隙、迷惑異端、嫉妒殘殺、沉醉荒宴等類皆是。吾夙已言之、今復鄭重相告、凡行此等事者、必不得承受天主之國也。
  • 哥林多前書 6:9-11
    寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、作盜賊、貪污、沉湎、謗人、勒索之徒、未有能承受天主之國者也。爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
  • 歌羅西書 3:5-8
    故應將一切卑污之心事、置諸死地,凡淫亂、卑污、邪情、惡慾、貪孌、莫非崇拜偶像之變相、而天主所以譴怒其悖逆之子者、正為此等事耳。爾等舊日生活、亦嘗沉溺於此;今望爾等毅然棄絕、亦望蕩滌憤怒嫉恨、舉凡謗誹之言、污穢之語、
  • 以弗所書 5:3-8
    至於奸非浮穢貪婪之事、非聖徒所可道也。一切穢褻浪謔輕薄之詞、皆宜痛絕;惟宜謳歌主德、稱謝洪恩。幸毋自誤、應知凡奸非淫穢貪婪、莫非崇拜偶像之變相。犯此者必不得承嗣基督及天主之國也。勿為浮言所惑、蓋天主義怒之臨於悖逆諸子、正為此耳。萬望勿與若輩同流合污也。蓋爾等本屬昏昏、今則因主而為昭昭矣。故行事當光明正大、庶不愧為光明之子。