-
文理委辦譯本
我為主被囚、勸爾行事、稱所蒙召之命、
-
新标点和合本
我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我为主作囚徒的劝你们,既然蒙召,行事为人就要与你们所蒙的呼召相称。
-
和合本2010(神版-简体)
我为主作囚徒的劝你们,既然蒙召,行事为人就要与你们所蒙的呼召相称。
-
当代译本
所以,我这为主被囚禁的劝你们,既然蒙了上帝的呼召,就要过与所蒙的呼召相称的生活。
-
圣经新译本
因此,我这为主被囚禁的劝你们:行事为人,要配得上你们所蒙的呼召,
-
中文标准译本
所以,我这个在主里的囚犯劝你们:行事为人要配得上你们所蒙的召唤,
-
新標點和合本
我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我為主作囚徒的勸你們,既然蒙召,行事為人就要與你們所蒙的呼召相稱。
-
和合本2010(神版-繁體)
我為主作囚徒的勸你們,既然蒙召,行事為人就要與你們所蒙的呼召相稱。
-
當代譯本
所以,我這為主被囚禁的勸你們,既然蒙了上帝的呼召,就要過與所蒙的呼召相稱的生活。
-
聖經新譯本
因此,我這為主被囚禁的勸你們:行事為人,要配得上你們所蒙的呼召,
-
呂振中譯本
所以我為主的緣故做囚犯的勸你們、行事為人要對得起你們所蒙的呼召。
-
中文標準譯本
所以,我這個在主裡的囚犯勸你們:行事為人要配得上你們所蒙的召喚,
-
文理和合譯本
故我為主被囚者勸爾、所行宜稱乎所蒙之召、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我為主被囚者勸爾、既蒙召、行事則當與蒙召之恩相稱、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故吾以因主被囚之身、剴切勸爾修身砥行、無忝爾之聖召、
-
New International Version
As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
-
New International Reader's Version
I am a prisoner because of the Lord. So I am asking you to live a life worthy of what God chose you for.
-
English Standard Version
I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
-
New Living Translation
Therefore I, a prisoner for serving the Lord, beg you to lead a life worthy of your calling, for you have been called by God.
-
Christian Standard Bible
Therefore I, the prisoner in the Lord, urge you to walk worthy of the calling you have received,
-
New American Standard Bible
Therefore I, the prisoner of the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
-
New King James Version
I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,
-
American Standard Version
I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore I, the prisoner for the Lord, urge you to walk worthy of the calling you have received,
-
King James Version
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
-
New English Translation
I, therefore, the prisoner for the Lord, urge you to live worthily of the calling with which you have been called,
-
World English Bible
I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,