Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 新标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 当代译本 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
  • 圣经新译本 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
  • 中文标准译本 - 并且来传和平 的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。
  • 现代标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人;
  • 和合本(拼音版) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • New International Version - He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
  • New International Reader's Version - He came and preached peace to you who were far away. He also preached peace to those who were near.
  • English Standard Version - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
  • New Living Translation - He brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and peace to the Jews who were near.
  • Christian Standard Bible - He came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
  • New American Standard Bible - And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
  • New King James Version - And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
  • Amplified Bible - And He came and preached the good news of peace to you [Gentiles] who were far away, and peace to those [Jews] who were near.
  • American Standard Version - and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
  • King James Version - And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
  • New English Translation - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
  • World English Bible - He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
  • 新標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 當代譯本 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
  • 聖經新譯本 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
  • 呂振中譯本 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
  • 中文標準譯本 - 並且來傳和平 的福音給你們在遠處的人,也給那些在近處的人。
  • 現代標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 文理和合譯本 - 遂來宣和平於爾遠者及近者、
  • 文理委辦譯本 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
  • Nueva Versión Internacional - Él vino y proclamó paz a ustedes que estaban lejos y paz a los que estaban cerca.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 오셔서 여러분과 같이 하나님을 멀리 떠나 있던 이방인이나 하나님과 가까이 있던 유대인들에게 평화의 기쁜 소식을 전하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches .
  • リビングバイブル - そして、キリストは、遠く離れていたあなたがた外国人にも、近くにいた私たちユダヤ人にも、平和をもたらしてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
  • Nova Versão Internacional - Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
  • Hoffnung für alle - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã đến công bố Phúc Âm hòa bình ấy cho các dân tộc gần xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ไกลและสันติสุขแก่ผู้ที่อยู่ใกล้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ได้​มา​ประกาศ​สันติสุข​แก่​พวก​ท่าน​ทั้ง​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​และ​แก่​บรรดา​ผู้​อยู่​ใกล้
交叉引用
  • 詩篇 76:1 - 在猶大, 神為人所認識; 在以色列,他的名為大。
  • 詩篇 76:2 - 在撒冷有他的住處, 在錫安有他的居所。
  • 路加福音 15:5 - 找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。
  • 路加福音 15:6 - 他回到家裏,請朋友和鄰舍來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧,我失去的羊已經找到了!』
  • 哥林多後書 5:20 - 所以,我們作基督的特使,就好像 神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與 神和好吧!
  • 詩篇 75:1 - 神啊,我們稱謝你,我們稱謝你! 你的名臨近,人 都述說你奇妙的作為。
  • 詩篇 85:10 - 慈愛和誠實彼此相遇, 公義與和平彼此相親。
  • 馬太福音 10:13 - 那家若配得平安,你們所求的平安就臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
  • 路加福音 2:14 - 「在至高之處榮耀歸與 神! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
  • 詩篇 147:19 - 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
  • 詩篇 147:20 - 他未曾這樣對待別國, 至於他的典章,他們向來都不知道 。 哈利路亞!
  • 以賽亞書 27:5 - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 路加福音 10:9 - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『 神的國臨近你們了。』
  • 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到大街上去,說:
  • 路加福音 10:11 - 『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道 神的國臨近了。』
  • 以弗所書 2:13 - 從前你們是遠離 神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因為他自己是我們的和平 ,使雙方合而為一,拆毀了中間隔絕的牆,而且以自己的身體終止了冤仇,
  • 申命記 4:7 - 哪一大國有神明與他們相近,像耶和華—我們的 神在我們求告他的時候與我們相近呢?
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我必除滅以法蓮的戰車 和耶路撒冷的戰馬; 戰爭的弓也必剪除。 他要向列國講和平; 他的權柄必從這海管到那海, 從大河管到地極。
  • 以賽亞書 52:7 - 在山上報佳音,傳平安, 報好信息,傳揚救恩, 那人的腳蹤何等佳美啊! 他對錫安說:「你的 神作王了!」
  • 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是給所有主—我們的 神所召來的人。」
  • 詩篇 148:14 - 他高舉自己百姓的角, 使他的聖民以色列人,就是與他相近的百姓得榮耀 。 哈利路亞!
  • 羅馬書 5:1 - 所以,我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得以與 神和好。
  • 以賽亞書 57:19 - 我要醫治他, 他要結出嘴唇的果實。 平安,平安,歸給遠處和近處的人! 這是耶和華說的。」
  • 以賽亞書 57:20 - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 以賽亞書 57:21 - 我的 神說:「惡人必不得平安!」
  • 使徒行傳 10:36 - 神藉着耶穌基督—他是萬有的主—傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 新标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 当代译本 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
  • 圣经新译本 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
  • 中文标准译本 - 并且来传和平 的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。
  • 现代标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人;
  • 和合本(拼音版) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
  • New International Version - He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
  • New International Reader's Version - He came and preached peace to you who were far away. He also preached peace to those who were near.
  • English Standard Version - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
  • New Living Translation - He brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and peace to the Jews who were near.
  • Christian Standard Bible - He came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
  • New American Standard Bible - And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
  • New King James Version - And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
  • Amplified Bible - And He came and preached the good news of peace to you [Gentiles] who were far away, and peace to those [Jews] who were near.
  • American Standard Version - and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
  • King James Version - And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
  • New English Translation - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
  • World English Bible - He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
  • 新標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
  • 當代譯本 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
  • 聖經新譯本 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
  • 呂振中譯本 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
  • 中文標準譯本 - 並且來傳和平 的福音給你們在遠處的人,也給那些在近處的人。
  • 現代標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
  • 文理和合譯本 - 遂來宣和平於爾遠者及近者、
  • 文理委辦譯本 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
  • Nueva Versión Internacional - Él vino y proclamó paz a ustedes que estaban lejos y paz a los que estaban cerca.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 오셔서 여러분과 같이 하나님을 멀리 떠나 있던 이방인이나 하나님과 가까이 있던 유대인들에게 평화의 기쁜 소식을 전하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches .
  • リビングバイブル - そして、キリストは、遠く離れていたあなたがた外国人にも、近くにいた私たちユダヤ人にも、平和をもたらしてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
  • Nova Versão Internacional - Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
  • Hoffnung für alle - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã đến công bố Phúc Âm hòa bình ấy cho các dân tộc gần xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ไกลและสันติสุขแก่ผู้ที่อยู่ใกล้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​ได้​มา​ประกาศ​สันติสุข​แก่​พวก​ท่าน​ทั้ง​ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​และ​แก่​บรรดา​ผู้​อยู่​ใกล้
  • 詩篇 76:1 - 在猶大, 神為人所認識; 在以色列,他的名為大。
  • 詩篇 76:2 - 在撒冷有他的住處, 在錫安有他的居所。
  • 路加福音 15:5 - 找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。
  • 路加福音 15:6 - 他回到家裏,請朋友和鄰舍來,對他們說:『你們和我一同歡喜吧,我失去的羊已經找到了!』
  • 哥林多後書 5:20 - 所以,我們作基督的特使,就好像 神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們,與 神和好吧!
  • 詩篇 75:1 - 神啊,我們稱謝你,我們稱謝你! 你的名臨近,人 都述說你奇妙的作為。
  • 詩篇 85:10 - 慈愛和誠實彼此相遇, 公義與和平彼此相親。
  • 馬太福音 10:13 - 那家若配得平安,你們所求的平安就臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
  • 路加福音 2:14 - 「在至高之處榮耀歸與 神! 在地上平安歸與他所喜悅的人!」
  • 詩篇 147:19 - 他將他的道指示雅各, 將他的律例典章指示以色列。
  • 詩篇 147:20 - 他未曾這樣對待別國, 至於他的典章,他們向來都不知道 。 哈利路亞!
  • 以賽亞書 27:5 - 或者讓他緊靠我,以我為避難所, 與我和好, 與我和好。」
  • 路加福音 10:9 - 要醫治那城裏的病人,對他們說:『 神的國臨近你們了。』
  • 路加福音 10:10 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到大街上去,說:
  • 路加福音 10:11 - 『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。但是,你們該知道 神的國臨近了。』
  • 以弗所書 2:13 - 從前你們是遠離 神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠着他的血,已經得以親近了。
  • 以弗所書 2:14 - 因為他自己是我們的和平 ,使雙方合而為一,拆毀了中間隔絕的牆,而且以自己的身體終止了冤仇,
  • 申命記 4:7 - 哪一大國有神明與他們相近,像耶和華—我們的 神在我們求告他的時候與我們相近呢?
  • 撒迦利亞書 9:10 - 我必除滅以法蓮的戰車 和耶路撒冷的戰馬; 戰爭的弓也必剪除。 他要向列國講和平; 他的權柄必從這海管到那海, 從大河管到地極。
  • 以賽亞書 52:7 - 在山上報佳音,傳平安, 報好信息,傳揚救恩, 那人的腳蹤何等佳美啊! 他對錫安說:「你的 神作王了!」
  • 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是給所有主—我們的 神所召來的人。」
  • 詩篇 148:14 - 他高舉自己百姓的角, 使他的聖民以色列人,就是與他相近的百姓得榮耀 。 哈利路亞!
  • 羅馬書 5:1 - 所以,我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得以與 神和好。
  • 以賽亞書 57:19 - 我要醫治他, 他要結出嘴唇的果實。 平安,平安,歸給遠處和近處的人! 這是耶和華說的。」
  • 以賽亞書 57:20 - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
  • 以賽亞書 57:21 - 我的 神說:「惡人必不得平安!」
  • 使徒行傳 10:36 - 神藉着耶穌基督—他是萬有的主—傳和平的福音,把這道傳給以色列人。
圣经
资源
计划
奉献