<< 傳道書 9:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    其往樂意以食餅、懽心以飲酒、蓋上帝悅爾所為也、
  • 新标点和合本
    你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为神已经悦纳你的作为。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为上帝已经悦纳你的作为。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为神已经悦纳你的作为。
  • 当代译本
    去欢欢喜喜、快快乐乐地吃喝吧!因为上帝已经悦纳你所做的。
  • 圣经新译本
    你只管快快乐乐地去吃你的饭,怀着高兴的心去喝你的酒,因为神已经悦纳了你所作的。
  • 中文标准译本
    去吧!欢欢喜喜地吃你的饭,心中快乐地喝你的酒;因为神已经悦纳你所做的。
  • 新標點和合本
    你只管去歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為神已經悅納你的作為。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為上帝已經悅納你的作為。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為神已經悅納你的作為。
  • 當代譯本
    去歡歡喜喜、快快樂樂地吃喝吧!因為上帝已經悅納你所做的。
  • 聖經新譯本
    你只管快快樂樂地去吃你的飯,懷著高興的心去喝你的酒,因為神已經悅納了你所作的。
  • 呂振中譯本
    喂,你只管歡歡喜喜去喫你的飯吧;心裏高興去喝你的酒吧;因為上帝已經喜悅了你的工作。
  • 中文標準譯本
    去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
  • 文理委辦譯本
    莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾為是則上帝悅懌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾莫若以欣喜食爾之餅、以歡心飲爾之酒、因天主已悅爾之所為、
  • New International Version
    Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do.
  • New International Reader's Version
    Go and enjoy your food. Be joyful as you drink your wine. God has already approved what you do.
  • English Standard Version
    Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do.
  • New Living Translation
    So go ahead. Eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, for God approves of this!
  • Christian Standard Bible
    Go, eat your bread with pleasure, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already accepted your works.
  • New American Standard Bible
    Go then, eat your bread in happiness, and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.
  • New King James Version
    Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.
  • American Standard Version
    Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
  • Holman Christian Standard Bible
    Go, eat your bread with pleasure, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already accepted your works.
  • King James Version
    Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
  • New English Translation
    Go, eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, because God has already approved your works.
  • World English Bible
    Go your way— eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.

交叉引用

  • 傳道書 3:12-13
    我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、人式食式飲、享福於操作、亦上帝所賜也、
  • 傳道書 2:24-26
    人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、論食與享、孰能勝於我乎、彼所悅者、錫以智慧、知識歡樂、惟以憂勞加於罪人、使其所收所積、歸於上帝所悅者、斯亦虛空、乃為捕風、
  • 傳道書 8:15
    我遂揄揚喜樂、蓋飲食懽愉、人在日下無愈於此、上帝使人生於日下、此福恆在勤勞之中、○
  • 申命記 12:7
    在彼食於爾上帝耶和華前、與爾眷屬、樂乎爾手所為、即爾上帝耶和華錫嘏之事、
  • 傳道書 5:18
    我所見為善為美者、人在上帝所賜有生之期、飲食而享於日下勞而得者、此乃其值也、
  • 傳道書 10:19
    人為歡樂而設宴、酒可娛其生、金可應諸用、
  • 歷代志上 16:1-3
    眾舁上帝匱入城、置於大衛所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、大衛獻燔祭與酬恩祭既畢、奉耶和華名、為民祝嘏、頒賜以色列眾、無論男女、各予餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、○
  • 尼希米記 8:10-12
    又曰、往哉、食肥飲甘、無者頒之、此乃我主之聖日、毋憂戚、因耶和華而樂、是為爾之能力、利未人肅眾曰、今乃聖日、當靜默、毋憂戚、民往飲食、亦頒餚饌、懽然喜樂、因明所宣之言也、○
  • 歷代志上 29:21-23
    翌日獻祭、奉燔祭於耶和華、牡犢一千、牡羊一千、羔羊一千、與其灌祭、又為以色列眾獻祭甚多、是日於耶和華前、式飲式食、喜樂不勝、復立大衛子所羅門為王、膏之歸耶和華為君、亦膏撒督為祭司、於是所羅門居耶和華所賜之位、繼父大衛為王、無不亨通、以色列眾咸聽從之、
  • 使徒行傳 10:35
    萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
  • 出埃及記 24:8-11
    摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○摩西與亞倫拿答亞比戶、及以色列長老七十人、咸登、覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、以色列之尊者、上帝不著手加害、彼覲上帝、式飲式食、○
  • 申命記 16:14-15
    節期之間、爾與子女僕婢、暨居爾邑之利未人、以及賓旅孤寡、俱必喜樂、七日必守節於爾上帝耶和華前、在其所選之處、蓋爾上帝耶和華、於爾物產、及凡所為、錫嘏於爾、必當喜樂不勝、
  • 創世記 4:4-5
    亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
  • 申命記 12:12
    爾與子女僕婢、及居爾邑無分無業之利未人、咸樂於爾上帝耶和華前、
  • 約翰福音 4:50
    曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 創世記 12:19
    何以稱之為妹、致我妻之、爾妻在此、可挈之去、
  • 列王紀上 8:66
    越至八日、王遣散民眾、民為王祝嘏、緣耶和華善待其僕大衛、及其民以色列、中心歡悅、各歸其幕、
  • 路加福音 11:41
    惟以在內者施濟、則於爾無不潔矣、○
  • 歷代志下 30:23-27
    會眾相議更守七日、於是欣然守之、猶大王希西家以牡牛一千、綿羊七千、賜會眾為祭品、牧伯亦賜牡牛一千、綿羊一萬、時、祭司多自潔者、猶大會眾、祭司利未人、與來自以色列地之會眾賓旅、及居猶大之賓旅、皆大欣喜、在耶路撒冷有大樂焉、自以色列王大衛子所羅門時以來、未有若此者也、利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
  • 馬可福音 7:29
    耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、