-
中文标准译本
他们的爱、他们的恨、他们的嫉妒,早都消亡了;在日光之下发生的一切事中,他们永远不再有份。
-
新标点和合本
他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有份了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早就消灭了。在日光之下所发生的一切事,他们永不再有份了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早就消灭了。在日光之下所发生的一切事,他们永不再有份了。
-
当代译本
他们的爱、恨和嫉妒早已不复存在,他们再也无法参与日光之下的事。
-
圣经新译本
他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,都早已消失了,在日光之下所发生的一切事,永远也没有他们的分了。
-
新標點和合本
他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早都消滅了。在日光之下所行的一切事上,他們永不再有分了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早就消滅了。在日光之下所發生的一切事,他們永不再有份了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,早就消滅了。在日光之下所發生的一切事,他們永不再有份了。
-
當代譯本
他們的愛、恨和嫉妒早已不復存在,他們再也無法參與日光之下的事。
-
聖經新譯本
他們的愛,他們的恨,他們的嫉妒,都早已消失了,在日光之下所發生的一切事,永遠也沒有他們的分了。
-
呂振中譯本
他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒、早都消滅了;在日光之下所發生的一切事上、他們永不再有分了。
-
中文標準譯本
他們的愛、他們的恨、他們的嫉妒,早都消亡了;在日光之下發生的一切事中,他們永遠不再有份。
-
文理和合譯本
所好所惡所妒嫉、早已消亡、彼於日下所經營、永不與焉、○
-
文理委辦譯本
所好惡所艷羨者、悉歸無有、天下所經營、與彼無與、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其愛、其惡、其嫉妒、悉已泯滅、彼於日下所作之事、永無分焉、○
-
New International Version
Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun.
-
New International Reader's Version
Their love, hate and jealousy disappear. They will never share again in anything that happens on earth.
-
English Standard Version
Their love and their hate and their envy have already perished, and forever they have no more share in all that is done under the sun.
-
New Living Translation
Whatever they did in their lifetime— loving, hating, envying— is all long gone. They no longer play a part in anything here on earth.
-
Christian Standard Bible
Their love, their hate, and their envy have already disappeared, and there is no longer a portion for them in all that is done under the sun.
-
New American Standard Bible
Indeed their love, their hate, and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.
-
New King James Version
Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.
-
American Standard Version
As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
-
Holman Christian Standard Bible
Their love, their hate, and their envy have already disappeared, and there is no longer a portion for them in all that is done under the sun.
-
King James Version
Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any[ thing] that is done under the sun.
-
New English Translation
What they loved, as well as what they hated and envied, perished long ago, and they no longer have a part in anything that happens on earth.
-
World English Bible
Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither do they any longer have a portion forever in anything that is done under the sun.