-
當代譯本
我勸你遵守王的命令,因為你曾在上帝面前這樣發誓。
-
新标点和合本
我劝你遵守王的命令;既指神起誓,理当如此。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我劝你因上帝誓言的缘故,当遵守王的命令。
-
和合本2010(神版-简体)
我劝你因神誓言的缘故,当遵守王的命令。
-
当代译本
我劝你遵守王的命令,因为你曾在上帝面前这样发誓。
-
圣经新译本
我劝你,因为你指着神起了誓,你就要遵守王的命令。
-
中文标准译本
我劝你遵守王的命令,因为你向神起了誓;
-
新標點和合本
我勸你遵守王的命令;既指神起誓,理當如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我勸你因上帝誓言的緣故,當遵守王的命令。
-
和合本2010(神版-繁體)
我勸你因神誓言的緣故,當遵守王的命令。
-
聖經新譯本
我勸你,因為你指著神起了誓,你就要遵守王的命令。
-
呂振中譯本
王的命令你要遵守,這是為了你曾指着上帝來起誓的緣故。
-
中文標準譯本
我勸你遵守王的命令,因為你向神起了誓;
-
文理和合譯本
我曰、當守王命、因指上帝而誓矣、
-
文理委辦譯本
既指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言爾當守王命、既指天主而誓、自當如此、
-
New International Version
Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.
-
New International Reader's Version
I’m telling you to obey the king’s command. You promised to serve him. You made a promise to God.
-
English Standard Version
I say: Keep the king’s command, because of God’s oath to him.
-
New Living Translation
Obey the king since you vowed to God that you would.
-
Christian Standard Bible
Keep the king’s command because of your oath made before God.
-
New American Standard Bible
I say,“ Keep the command of the king because of the oath before God.
-
New King James Version
I say,“ Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
-
American Standard Version
I counsel thee, Keep the king’s command, and that in regard of the oath of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Keep the king’s command because of your oath made before God.
-
King James Version
I[ counsel thee] to keep the king’s commandment, and[ that] in regard of the oath of God.
-
New English Translation
Obey the king’s command, because you took an oath before God to be loyal to him.
-
World English Bible
I say,“ Keep the king’s command!” because of the oath to God.