-
New King James Version
Then I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of holiness, and they were forgotten in the city where they had so done. This also is vanity.
-
新标点和合本
我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我见恶人被埋葬;从前他们进出圣地,他们在城中的作为被人忘记。这也是虚空。
-
和合本2010(神版-简体)
我见恶人被埋葬;从前他们进出圣地,他们在城中的作为被人忘记。这也是虚空。
-
当代译本
我看见恶人生前出入圣所,死后安葬,还在他们作恶的城中受到称赞,这也是虚空。
-
圣经新译本
然后我看见恶人得以埋葬,他们生前在圣地往来,而在他们这样行的城中,竟被人遗忘。这也是虚空!(全节或译:“然后我看见恶人得以埋葬,他们生前在圣地往来,并且在他们这样行的城中,受人称赞。这也是虚空!”或“然后我看见恶人得以埋葬,归入坟墓;行正直的人却与圣地隔离,在城中被人遗忘。这也是虚空!”)
-
中文标准译本
此后我看到恶人被埋葬,他们曾在圣地往来,但还是在出入过的城中被人遗忘。这也是虚空!
-
新標點和合本
我見惡人埋葬,歸入墳墓;又見行正直事的離開聖地,在城中被人忘記。這也是虛空。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我見惡被人埋葬;從前他們進出聖地,他們在城中的作為被人忘記。這也是虛空。
-
和合本2010(神版-繁體)
我見惡被人埋葬;從前他們進出聖地,他們在城中的作為被人忘記。這也是虛空。
-
當代譯本
我看見惡人生前出入聖所,死後安葬,還在他們作惡的城中受到稱讚,這也是虛空。
-
聖經新譯本
然後我看見惡人得以埋葬,他們生前在聖地往來,而在他們這樣行的城中,竟被人遺忘。這也是虛空!(全節或譯:“然後我看見惡人得以埋葬,他們生前在聖地往來,並且在他們這樣行的城中,受人稱讚。這也是虛空!”或“然後我看見惡人得以埋葬,歸入墳墓;行正直的人卻與聖地隔離,在城中被人遺忘。這也是虛空!”)
-
呂振中譯本
然後我見過惡人有人給他送葬;他們生前來來往往於聖所,終於在他們這樣行的城裏被忘記:這也是虛空。
-
中文標準譯本
此後我看到惡人被埋葬,他們曾在聖地往來,但還是在出入過的城中被人遺忘。這也是虛空!
-
文理和合譯本
又見作惡者葬而歸墓、行正者離乎聖地、見忘於邑中、斯亦虛空、
-
文理委辦譯本
強梁既沒、出於聖京、葬於塚墓、民遂忘其所行、我觀乎此、等於捕風、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我又見惡人安葬入墓、行正直者反離聖地、為邑人所忘、此亦屬於虛、
-
New International Version
Then too, I saw the wicked buried— those who used to come and go from the holy place and receive praise in the city where they did this. This too is meaningless.
-
New International Reader's Version
I also saw sinful people being buried. They used to come and go from the place of worship. And others praised them in the city where they worshiped. That doesn’t have any meaning either.
-
English Standard Version
Then I saw the wicked buried. They used to go in and out of the holy place and were praised in the city where they had done such things. This also is vanity.
-
New Living Translation
I have seen wicked people buried with honor. Yet they were the very ones who frequented the Temple and are now praised in the same city where they committed their crimes! This, too, is meaningless.
-
Christian Standard Bible
In such circumstances, I saw the wicked buried. They came and went from the holy place, and they were praised in the city where they did those things. This too is futile.
-
New American Standard Bible
So then, I have seen the wicked buried, those who used to go in and out of the holy place, and they are soon forgotten in the city where they did such things. This too is futility.
-
American Standard Version
So I saw the wicked buried, and they came to the grave; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity.
-
Holman Christian Standard Bible
In such circumstances, I saw the wicked buried. They came and went from the holy place, and they were praised in the city where they did so. This too is futile.
-
King James Version
And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this[ is] also vanity.
-
New English Translation
Not only that, but I have seen the wicked approaching and entering the temple, and as they left the holy temple, they boasted in the city that they had done so. This also is an enigma.
-
World English Bible
So I saw the wicked buried. Indeed they came also from holiness. They went and were forgotten in the city where they did this. This also is vanity.