-
聖經新譯本
眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
-
新标点和合本
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
-
和合本2010(上帝版-简体)
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
-
和合本2010(神版-简体)
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
-
当代译本
满足于眼前所有的,胜过心中贪想的。这也是虚空,如同捕风。
-
圣经新译本
眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
-
中文标准译本
眼睛所见的好过心里妄想。这也是虚空,也是捕风!
-
新標點和合本
眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
-
和合本2010(神版-繁體)
眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
-
當代譯本
滿足於眼前所有的,勝過心中貪想的。這也是虛空,如同捕風。
-
呂振中譯本
眼睛看到的比心裏轉來轉去想的好:這也是虛空,也是捕風。
-
中文標準譯本
眼睛所見的好過心裡妄想。這也是虛空,也是捕風!
-
文理和合譯本
目之睹、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃為捕風、○
-
文理委辦譯本
寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
目睹勝於心戀、然皆屬於虛、皆如捕風、○
-
New International Version
Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
-
New International Reader's Version
Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
-
English Standard Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
-
New Living Translation
Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless— like chasing the wind.
-
Christian Standard Bible
Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
-
New American Standard Bible
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and striving after wind.
-
New King James Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
-
American Standard Version
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
-
Holman Christian Standard Bible
Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
-
King James Version
Better[ is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this[ is] also vanity and vexation of spirit.
-
New English Translation
It is better to be content with what the eyes can see than for one’s heart always to crave more. This continual longing is futile– like chasing the wind.
-
World English Bible
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.