-
當代譯本
不要在言語上犯罪,也不要在祭司面前說許錯了願。為什麼用言語惹上帝發怒,以致祂摧毀你手中的工作呢?
-
新标点和合本
不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司面前说是错许了。为何使神因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可放任你的口使肉体犯罪,也不可在使者面前说是错许了。为何使上帝因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?
-
和合本2010(神版-简体)
不可放任你的口使肉体犯罪,也不可在使者面前说是错许了。为何使神因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?
-
当代译本
不要在言语上犯罪,也不要在祭司面前说许错了愿。为什么用言语惹上帝发怒,以致祂摧毁你手中的工作呢?
-
圣经新译本
不可任你的口使自己犯罪,也不可在使者前面说是许错了。何必使神因你的声音发怒,破坏你手中的工作呢?
-
中文标准译本
不要任你的口使自己犯罪,也不要在使者面前说所许的愿是个错误。为什么要使神因你的声音发怒而毁了你手所做的呢?
-
新標點和合本
不可任你的口使肉體犯罪,也不可在祭司面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所做的呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可放任你的口使肉體犯罪,也不可在使者面前說是錯許了。為何使上帝因你的聲音發怒,敗壞你手所做的呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
不可放任你的口使肉體犯罪,也不可在使者面前說是錯許了。為何使神因你的聲音發怒,敗壞你手所做的呢?
-
聖經新譯本
不可任你的口使自己犯罪,也不可在使者前面說是許錯了。何必使神因你的聲音發怒,破壞你手中的工作呢?
-
呂振中譯本
不可任你的口使你受定罪;也不可在祭司面前說是錯許了。為甚麼使上帝因你的聲音而發怒,以致他敗壞你的手所作的工呢?
-
中文標準譯本
不要任你的口使自己犯罪,也不要在使者面前說所許的願是個錯誤。為什麼要使神因你的聲音發怒而毀了你手所做的呢?
-
文理和合譯本
勿縱爾口陷身於罪、勿於使者前曰、乃錯誤也、曷使上帝聞爾聲而怒、敗爾手之所為、
-
文理委辦譯本
勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言為誤、恐上帝震怒、敗爾所為。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
夢多虛幻必多、言多亦若是、惟當敬畏天主、○
-
New International Version
Do not let your mouth lead you into sin. And do not protest to the temple messenger,“ My vow was a mistake.” Why should God be angry at what you say and destroy the work of your hands?
-
New International Reader's Version
Don’t let your mouth cause you to sin. Don’t say to the temple messenger,“ My promise was a mistake.” Why should God be angry with what you say? Why should he destroy what you have done?
-
English Standard Version
Let not your mouth lead you into sin, and do not say before the messenger that it was a mistake. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
-
New Living Translation
Don’t let your mouth make you sin. And don’t defend yourself by telling the Temple messenger that the promise you made was a mistake. That would make God angry, and he might wipe out everything you have achieved.
-
Christian Standard Bible
Do not let your mouth bring guilt on you, and do not say in the presence of the messenger that it was a mistake. Why should God be angry with your words and destroy the work of your hands?
-
New American Standard Bible
Do not let your speech cause you to sin, and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice, and destroy the work of your hands?
-
New King James Version
Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands?
-
American Standard Version
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that is was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
-
Holman Christian Standard Bible
Do not let your mouth bring guilt on you, and do not say in the presence of the messenger that it was a mistake. Why should God be angry with your words and destroy the work of your hands?
-
King James Version
Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it[ was] an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
-
New English Translation
Do not let your mouth cause you to sin, and do not tell the priest,“ It was a mistake!” Why make God angry at you so that he would destroy the work of your hands?”
-
World English Bible
Don’t allow your mouth to lead you into sin. Don’t protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?