-
Christian Standard Bible
Furthermore, everyone to whom God has given riches and wealth, he has also allowed him to enjoy them, take his reward, and rejoice in his labor. This is a gift of God,
-
新标点和合本
神赐人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的份,在他劳碌中喜乐,这乃是神的恩赐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
而且,一个人蒙上帝赏赐财富与资产,又使他能享用,能获取自己当有的报偿,在他的劳碌中喜乐,这是上帝的赏赐。
-
和合本2010(神版-简体)
而且,一个人蒙神赏赐财富与资产,又使他能享用,能获取自己当有的报偿,在他的劳碌中喜乐,这是神的赏赐。
-
当代译本
上帝不单给人财富,也叫他能吃能喝,享用自己所当得的,并在劳碌中得到快乐,这都是上帝的恩赐。
-
圣经新译本
蒙神赐予财富与资产的人,神都使他能够享用,并取自己的分,在劳碌中自得其乐,这是神的恩赐。
-
中文标准译本
而且,对每个蒙神赐予财富资产的人,神也使他能享用,并领受他的份,在自己的劳苦中欢喜——这就是神的恩赐。
-
新標點和合本
神賜人資財豐富,使他能以吃用,能取自己的分,在他勞碌中喜樂,這乃是神的恩賜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
而且,一個人蒙上帝賞賜財富與資產,又使他能享用,能獲取自己當有的報償,在他的勞碌中喜樂,這是上帝的賞賜。
-
和合本2010(神版-繁體)
而且,一個人蒙神賞賜財富與資產,又使他能享用,能獲取自己當有的報償,在他的勞碌中喜樂,這是神的賞賜。
-
當代譯本
上帝不單給人財富,也叫他能吃能喝,享用自己所當得的,並在勞碌中得到快樂,這都是上帝的恩賜。
-
聖經新譯本
蒙神賜予財富與資產的人,神都使他能夠享用,並取自己的分,在勞碌中自得其樂,這是神的恩賜。
-
呂振中譯本
並且每一個人、上帝既賜給他財富資產,上帝也使他有能力可以喫用,能取得自己的分,能在他的勞碌中歡喜快樂:這正是上帝的恩賜。
-
中文標準譯本
而且,對每個蒙神賜予富貴資產的人,神也使他能享用,並領受他的份,在自己的勞苦中歡喜——這就是神的恩賜。
-
文理和合譯本
凡蒙上帝賜以資財富有、俾能享受、而取其值、樂其所勞、此乃上帝之賜也、
-
文理委辦譯本
上帝賜人以貲財、供其食用、既勞而得之、當逸而享之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不常思其年壽、因天主使之諸事遂心、得以歡樂故也、
-
New International Version
Moreover, when God gives someone wealth and possessions, and the ability to enjoy them, to accept their lot and be happy in their toil— this is a gift of God.
-
New International Reader's Version
Sometimes God gives a person wealth and possessions. God makes it possible for that person to enjoy them. God helps them accept the life he has given them. God helps them to be happy in their work. All these things are gifts from God.
-
English Standard Version
Everyone also to whom God has given wealth and possessions and power to enjoy them, and to accept his lot and rejoice in his toil— this is the gift of God.
-
New Living Translation
And it is a good thing to receive wealth from God and the good health to enjoy it. To enjoy your work and accept your lot in life— this is indeed a gift from God.
-
New American Standard Bible
Furthermore, as for every person to whom God has given riches and wealth, He has also given him the opportunity to enjoy them and to receive his reward and rejoice in his labor; this is the gift of God.
-
New King James Version
As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his heritage and rejoice in his labor— this is the gift of God.
-
American Standard Version
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor- this is the gift of God.
-
Holman Christian Standard Bible
God has also given riches and wealth to every man, and He has allowed him to enjoy them, take his reward, and rejoice in his labor. This is a gift of God,
-
King James Version
Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this[ is] the gift of God.
-
New English Translation
To every man whom God has given wealth, and possessions, he has also given him the ability to eat from them, to receive his reward and to find enjoyment in his toil; these things are the gift of God.
-
World English Bible
Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor— this is the gift of God.