<< 傳道書 4:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • 新标点和合本
    并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本
    不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下各样的恶行。
  • 圣经新译本
    那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本
    但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 新標點和合本
    並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 當代譯本
    不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下各樣的惡行。
  • 聖經新譯本
    那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本
    我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日光之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本
    但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 文理和合譯本
    且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 文理委辦譯本
    又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • New International Version
    But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version
    But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version
    But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation
    But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible
    But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version
    Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • American Standard Version
    yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • Holman Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • King James Version
    Yea, better[ is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation
    But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible
    Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

交叉引用

  • 路加福音 23:29
    蓋日將至、人必曰、未懷孕者、未生產者、未哺乳者、福矣、
  • 傳道書 6:3-5
    設人生百子、又享遐齡、在世之年日甚多、而不得享所有以為福、死後亦不得安葬、以我觀之、以我觀之原文作我則曰胎死者較彼尤美、胎死者虛來暗去、無名可存、滅於幽暗之中、未見日光、毫無所知、較彼猶為安泰、
  • 馬太福音 24:19
    當時孕婦及乳婦有禍矣、
  • 約伯記 3:10-16
    緣不閉懷我之胎、不掩患難於我目、我何不胎墮而死、何不出胎而氣絕、何為有膝接我、有乳哺我、若非如此、則久已偃臥安逸、長眠寧靜、世間君王卿相、卿相或作義士為己建陵墓、彼皆死亡、我亦與之相同、侯伯富有、金銀充室、而今俱逝、我亦與之無異、何不如未成形而墮之胎、何不如甫產而死之嬰、甫產而死之嬰原文作未見光之嬰
  • 約伯記 3:22
    若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂
  • 約伯記 10:18-19
    主何為使我出母胎、莫若當初氣絕、無目得以見我、如此、我雖有若無、我一出胎、即舁入於墓、
  • 傳道書 1:14
    我觀日下所作之事、皆屬於虛、皆如捕風、
  • 詩篇 55:6-11
    我云惟願如鴿生翼、遠飛得安居、我即遁至遠方、居於曠野、細拉、我速逃避、脫離狂風颶風、我在城中、見有強暴爭鬥之事、求主毀滅之、使其所設之謀、分歧不成、彼晝夜游行城垣之上、毒惡禍患、徧於城內、殘害之事、常在其中、強暴與奸詐之事、不離街市、
  • 耶利米書 9:2-3
    願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、主曰、彼逞舌言誑、若張弓發矢、於國中得勢、非以真誠、更端作惡、更端作惡原文作由惡進惡不識我、
  • 傳道書 2:17
    我厭惡生命、因我見日下所作之事、皆不善、皆屬於虛、皆如捕風、
  • 耶利米書 20:17-18
    我出母胎、主何不即殺我、何不使母恆妊、何不以母胎為我墓、我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、