-
新標點和合本
我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
-
新标点和合本
我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
-
和合本2010(神版-简体)
我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
-
当代译本
我憎恶自己在日光之下劳碌得来的一切,因为这些必留给后人。
-
圣经新译本
我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。
-
中文标准译本
我恨恶自己一切的劳苦,就是我在日光之下的劳碌所为,因为我必把劳苦所得留给在我之后来的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
-
當代譯本
我憎惡自己在日光之下勞碌得來的一切,因為這些必留給後人。
-
聖經新譯本
我恨惡我的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我不得不把勞碌的成果留給後人。
-
呂振中譯本
我恨惡我一切的勞碌、就是我在日光之下所勞碌的,因為我得來的必須留給我以後的人。
-
中文標準譯本
我恨惡自己一切的勞苦,就是我在日光之下的勞碌所為,因為我必把勞苦所得留給在我之後來的人。
-
文理和合譯本
我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
-
文理委辦譯本
我一身勞瘁、不可為悅、蓋所經營、必遺於後起之人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、
-
New International Version
I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
-
New International Reader's Version
I hated everything I had worked for on earth. I’ll have to leave all of it to someone who lives after me.
-
English Standard Version
I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
-
New Living Translation
I came to hate all my hard work here on earth, for I must leave to others everything I have earned.
-
Christian Standard Bible
I hated all my work that I labored at under the sun because I must leave it to the one who comes after me.
-
New American Standard Bible
So I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
-
New King James Version
Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
-
American Standard Version
And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
-
Holman Christian Standard Bible
I hated all my work that I labored at under the sun because I must leave it to the man who comes after me.
-
King James Version
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
-
New English Translation
So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.
-
World English Bible
I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.