<< Ecclesiastes 1:9 >>

本节经文

  • New International Version
    What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun.
  • 新标点和合本
    已有的事后必再有;已行的事后必再行。日光之下并无新事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下并无新事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下并无新事。
  • 当代译本
    以往发生的事,将来还会发生;先前做过的事,将来也必再做。日光之下,根本没有新事。
  • 圣经新译本
    已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
  • 中文标准译本
    已有的事,将来还会有;做过的事,将来还会做;日光之下没有任何新事。
  • 新標點和合本
    已有的事後必再有;已行的事後必再行。日光之下並無新事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    已有的事,後必再有;已行的事,後必再行。日光之下並無新事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    已有的事,後必再有;已行的事,後必再行。日光之下並無新事。
  • 當代譯本
    以往發生的事,將來還會發生;先前做過的事,將來也必再做。日光之下,根本沒有新事。
  • 聖經新譯本
    已有的事必再有,作過的事必再作;日光之下並無新事。
  • 呂振中譯本
    必有的事、是曾經有的;必行的事、是曾經行過的:日光之下並無新事。
  • 中文標準譯本
    已有的事,將來還會有;做過的事,將來還會做;日光之下沒有任何新事。
  • 文理和合譯本
    事既有、必復有之、事既為、必復為之、日下無有新事、
  • 文理委辦譯本
    有必復有、成必再成、天下之物、咸非新創。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    已有之事、後必復有、已成之事、後必復成、日下並無新事、
  • New International Reader's Version
    Everything that has ever been will come back again. Everything that has ever been done will be done again. Nothing is new on earth.
  • English Standard Version
    What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
  • New Living Translation
    History merely repeats itself. It has all been done before. Nothing under the sun is truly new.
  • Christian Standard Bible
    What has been is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing new under the sun.
  • New American Standard Bible
    What has been, it is what will be, And what has been done, it is what will be done. So there is nothing new under the sun.
  • New King James Version
    That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.
  • American Standard Version
    That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
  • Holman Christian Standard Bible
    What has been is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing new under the sun.
  • King James Version
    The thing that hath been, it[ is that] which shall be; and that which is done[ is] that which shall be done: and[ there is] no new[ thing] under the sun.
  • New English Translation
    What exists now is what will be, and what has been done is what will be done; there is nothing truly new on earth.
  • World English Bible
    That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.

交叉引用

  • Ecclesiastes 3:15
    Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
  • Ecclesiastes 6:10
    Whatever exists has already been named, and what humanity is has been known; no one can contend with someone who is stronger.
  • Revelation 21:1
    Then I saw“ a new heaven and a new earth,” for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
  • Ecclesiastes 7:10
    Do not say,“ Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
  • Jeremiah 31:22
    How long will you wander, unfaithful Daughter Israel? The Lord will create a new thing on earth— the woman will return to the man.”
  • Isaiah 43:19
    See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.
  • Revelation 21:5
    He who was seated on the throne said,“ I am making everything new!” Then he said,“ Write this down, for these words are trustworthy and true.”
  • Ecclesiastes 2:12
    Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king’s successor do than what has already been done?
  • 2 Peter 2 1
    But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them— bringing swift destruction on themselves.