-
新標點和合本
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所經練的是極重的勞苦。
-
新标点和合本
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知神叫世人所经练的是极重的劳苦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事:上帝给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!
-
和合本2010(神版-简体)
我用智慧专心探寻、考察天下所发生的一切事:神给世人何等沉重的担子,使他们在其中劳苦!
-
当代译本
我专心用智慧去研究、探索天下各样的事,发现上帝给世人的是极重的苦工。
-
圣经新译本
我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
-
中文标准译本
我用心求问,以智慧探察在天下所做的一切,这些都是神加给世人极重的担子,让他们在其中操劳。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我用智慧專心探尋、考察天下所發生的一切事:上帝給世人何等沉重的擔子,使他們在其中勞苦!
-
和合本2010(神版-繁體)
我用智慧專心探尋、考察天下所發生的一切事:神給世人何等沉重的擔子,使他們在其中勞苦!
-
當代譯本
我專心用智慧去研究、探索天下各樣的事,發現上帝給世人的是極重的苦工。
-
聖經新譯本
我曾用智慧專心尋求查究天下所發生的一切事;原來神給予世人的,是勞苦的擔子,叫他們為此煩惱。
-
呂振中譯本
我專心一志用智慧去尋求窺探天下所發生過的一切事,就知道上帝給世人所勞碌的是多麼喫力的勞苦。
-
中文標準譯本
我用心求問,以智慧探察在天下所做的一切,這些都是神加給世人極重的擔子,讓他們在其中操勞。
-
文理和合譯本
專心用智考察天下所為之事、則知此為苦任、乃上帝畀於世人、以之為務、
-
文理委辦譯本
專心致志、窮察天下事、知上帝以斯任畀人、使竭其心思。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我專心致志、以智慧考察窮究日下所作之事、乃知此為苦任、天主所畀於人、欲人因以自勞、
-
New International Version
I applied my mind to study and to explore by wisdom all that is done under the heavens. What a heavy burden God has laid on mankind!
-
New International Reader's Version
I decided to study things carefully. I used my wisdom to check everything out. I looked into everything that is done on earth. What a heavy load God has put on human beings!
-
English Standard Version
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
-
New Living Translation
I devoted myself to search for understanding and to explore by wisdom everything being done under heaven. I soon discovered that God has dealt a tragic existence to the human race.
-
Christian Standard Bible
I applied my mind to examine and explore through wisdom all that is done under heaven. God has given people this miserable task to keep them occupied.
-
New American Standard Bible
And I set my mind to seek and explore by wisdom about everything that has been done under heaven. It is a sorry task with which God has given the sons of mankind to be troubled.
-
New King James Version
And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.
-
American Standard Version
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
-
Holman Christian Standard Bible
I applied my mind to seek and explore through wisdom all that is done under heaven. God has given people this miserable task to keep them occupied.
-
King James Version
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all[ things] that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
-
New English Translation
I decided to carefully and thoroughly examine all that has been accomplished on earth. I concluded: God has given people a burdensome task that keeps them occupied.
-
World English Bible
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.