<< 申命記 9:23 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你們的上帝耶和華吩咐你們離開加低斯·巴尼亞,去佔領祂賜給你們的土地,你們卻背叛祂,不信靠祂,也不聽從祂。
  • 新标点和合本
    耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们神的命令,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们上帝的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们神的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 当代译本
    你们的上帝耶和华吩咐你们离开加低斯·巴尼亚,去占领祂赐给你们的土地,你们却背叛祂,不信靠祂,也不听从祂。
  • 圣经新译本
    耶和华打发你们离开加低斯.巴尼亚,说:‘你们上去得我赐给你们作产业的地。’那时你们竟违背耶和华你们的神的命令,不相信他,不听从他的话。
  • 新標點和合本
    耶和華打發你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華-你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們上帝的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們神的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 聖經新譯本
    耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:‘你們上去得我賜給你們作產業的地。’那時你們竟違背耶和華你們的神的命令,不相信他,不聽從他的話。
  • 呂振中譯本
    永恆主打發你們離開加低斯巴尼亞、說:「你們上去,取得我所賜給你們的地」;那時你們竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的,不信他,不聽他的聲音。
  • 文理和合譯本
    耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、
  • 文理委辦譯本
    亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主遣爾離迦叠巴尼亞、命爾曰、爾當前往得我所賜爾之地、斯時爾違逆主爾天主之命、而不之信、不聽其言、
  • New International Version
    And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said,“ Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.
  • New International Reader's Version
    The Lord sent you out from Kadesh Barnea. He said,“ Go up and take over the land I have given you.” But you refused to do what the Lord your God had commanded you to do. You didn’t trust him or obey him.
  • English Standard Version
    And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying,‘ Go up and take possession of the land that I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God and did not believe him or obey his voice.
  • New Living Translation
    And at Kadesh barnea the Lord sent you out with this command:‘ Go up and take over the land I have given you.’ But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to put your trust in him or obey him.
  • Christian Standard Bible
    When the LORD sent you from Kadesh-barnea, he said,‘ Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the LORD your God. You did not believe or obey him.
  • New American Standard Bible
    And when the Lord sent you from Kadesh barnea, saying,‘ Go up and take possession of the land which I have given you,’ you rebelled against the command of the Lord your God; you neither trusted Him nor listened to His voice.
  • New King James Version
    Likewise, when the Lord sent you from Kadesh Barnea, saying,‘ Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not believe Him nor obey His voice.
  • American Standard Version
    And when Jehovah sent you from Kadesh- barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Lord sent you from Kadesh-barnea, He said,‘ Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the Lord your God. You did not believe or obey Him.
  • King James Version
    Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • New English Translation
    And when he sent you from Kadesh-Barnea and told you,“ Go up and possess the land I have given you,” you rebelled against the LORD your God and would neither believe nor obey him.
  • World English Bible
    When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying,“ Go up and possess the land which I have given you,” you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn’t believe him or listen to his voice.

交叉引用

  • 詩篇 106:24-25
    他們藐視那佳美之地,不相信祂的應許。他們在帳篷裡發怨言,不聽從祂的命令。
  • 希伯來書 4:2
    因為我們和他們一樣聽到了福音,只是他們聽了道後沒有憑信心領受,結果沒有得到益處。
  • 以賽亞書 63:10
    他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。於是,祂與他們為敵,親自攻擊他們。
  • 詩篇 78:22
    因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。
  • 民數記 13:1-14:4
    耶和華對摩西說:「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」摩西就按耶和華的吩咐,從巴蘭曠野派出了十二位首領。他們的名字如下:呂便支派撒刻的兒子沙姆亞,西緬支派何利的兒子沙法,猶大支派耶孚尼的兒子迦勒,以薩迦支派約色的兒子以迦,以法蓮支派嫩的兒子何西阿,便雅憫支派拉孚的兒子帕提,西布倫支派梭底的兒子迦疊,約瑟的子孫、瑪拿西支派穌西的兒子迦底,但支派基瑪利的兒子亞米利,亞設支派米迦勒的兒子西帖,拿弗他利支派縛西的兒子拿比,迦得支派瑪基的兒子臼利。以上是摩西派去打探迦南的人,他稱嫩的兒子何西阿為約書亞。摩西派他們去打探迦南,並囑咐說:「你們先去南地,然後再進山區,打探那地方,看看那裡的居民是強是弱,是多是少;那地方是好是壞,人們住的是堅固的城池還是不設防的營地;土地是肥沃還是貧瘠,有沒有樹木。儘量帶些當地的果子回來。」當時是葡萄初熟的季節。於是,他們從荀曠野一直打探到哈馬口附近的利合。他們經南地到達希伯崙。希伯崙城比埃及的鎖安城還要早建七年,那裡住著亞衲人的子孫亞希幔、示篩和撻買。他們來到以實各谷,在那裡砍下一根葡萄枝,上面有一串葡萄,由兩個人用杠子抬著,又採了一些石榴和無花果。因為他們在那裡砍了一串葡萄,所以就稱那地方為以實各谷。過了四十天,他們打探完畢,返回營地。他們來到巴蘭曠野的加低斯向摩西、亞倫和以色列全體會眾彙報,把當地的果子給大家看。他們對摩西說:「我們照你的指示打探了那地方,果然是奶蜜之鄉,這些都是那裡的果子。但那裡的居民很強悍,城邑又大又堅固。我們在那裡還見到亞衲人的子孫。亞瑪力人住在南地,赫人、耶布斯人和亞摩利人住在山區,迦南人住在海邊和約旦河沿岸。」迦勒讓站在摩西面前的民眾安靜,然後說:「我們立刻去佔領那地方吧!我們必能取勝。」跟他一起去打探的人卻說:「我們不能去攻打那些人,他們比我們強大。」他們還危言聳聽,說:「我們去打探的地方是吞吃居民之地,我們看見的人個個身材高大。我們在那裡看見了亞衲人的子孫,他們是巨人的後裔,我們跟他們相比就像蚱蜢,他們看我們也像蚱蜢。」當晚,全體會眾放聲大哭,整夜哀號。他們埋怨摩西和亞倫說:「我們還不如死在埃及或曠野!耶和華為什麼把我們領到這裡來,讓我們死於刀下?我們的妻兒必被擄去。我們還不如返回埃及。」他們彼此議論說:「我們選一位首領帶我們回埃及吧!」
  • 申命記 1:19-33
    「我們照我們上帝耶和華的吩咐,從何烈山出發,走過你們所見的那大而可怕的曠野,前往亞摩利山區,來到加低斯·巴尼亞。我對你們說,『我們的上帝耶和華賜給我們的亞摩利山區到了。看啊,你們祖先的上帝耶和華已把那片土地賜給你們,你們要照著祂的應許去佔領那裡,不要懼怕,不要氣餒。』你們來對我說,『我們要先派人去打探那地方,回來好告訴我們當走哪條路,當佔哪些城。』我同意你們的建議,便從你們當中選出十二人,每支派選一人。他們前往山區,到了以實各谷,打探那地方。他們帶回來一些那裡的果子,稟告說,『我們的上帝耶和華賜給我們的地方很好。』「但你們卻違背你們上帝耶和華的命令,不肯上去。你們在帳篷中埋怨說,『耶和華憎恨我們,所以才領我們離開埃及,要把我們交在亞摩利人手裡,讓他們消滅我們。我們怎能上去呢?那些弟兄的報告令我們膽戰心驚,他們說那裡的人比我們高大,城邑雄偉,城牆高達雲霄,還有亞衲人在那裡。』我對你們說,『不要驚慌,不要怕他們。你們的上帝耶和華必帶領你們,為你們爭戰,正如祂當著你們的面在埃及所行的一樣。你們在曠野曾目睹你們的上帝耶和華像父親抱兒子一樣,一路把你們抱到這地方。』祂為你們開路,為你們找安營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱為你們引路。儘管如此,你們還是不信靠你們的上帝耶和華。
  • 民數記 14:10-41
    但全體會眾威脅要用石頭打死他們二人。這時耶和華的榮光在會幕中向以色列人顯現。耶和華對摩西說:「這些人藐視我要到何時呢?我在他們中間行了這麼多神蹟,他們仍然不相信我。我要用瘟疫毀滅他們,不讓他們承受那片土地。但我要使你成為大國,比他們更強盛。」摩西對耶和華說:「你曾經用大能把以色列人從埃及領出來,埃及人聽說這事後,一定會告訴迦南的居民。那裡的居民早已聽說你耶和華與以色列人同在,你面對面向他們顯現,你的雲彩停留在他們上面,你白天用雲柱、黑夜用火柱引導他們。如果你把他們全部消滅,那些聽過你威名的列國就會議論說,『耶和華無法把以色列人領到祂起誓要賜給他們的地方,所以在曠野把他們殺了。』因此,求主彰顯偉大的權能,正如你所宣告的,『耶和華不輕易發怒,充滿慈愛;祂赦免罪惡和過犯,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。』從他們離開埃及直到現在,你一直在饒恕他們,求你以偉大的慈愛再次赦免這些人的罪。」耶和華說:「我聽你的祈求,赦免他們。但我憑我的永恆起誓,正如大地充滿我的榮耀一樣確實,他們絕對看不到我起誓要賜給他們祖先的土地,藐視我的人都看不到那片土地。這些人見過我的榮耀,見過我在埃及和曠野所行的神蹟,卻仍然不聽我的話,試探我十次之多。
  • 希伯來書 3:18-19
    上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯信從的人嗎?可見,他們不能進入上帝的安息是因為不信的緣故。