-
和合本2010(神版-繁體)
你要記得,這四十年耶和華-你的神在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
-
新标点和合本
你也要记念耶和华你的神在旷野引导你这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要记得,这四十年耶和华—你的上帝在旷野一路引导你,是要磨炼你,考验你,为要知道你的心如何,是否愿意遵守他的诫命。
-
和合本2010(神版-简体)
你要记得,这四十年耶和华—你的神在旷野一路引导你,是要磨炼你,考验你,为要知道你的心如何,是否愿意遵守他的诫命。
-
当代译本
要记住这四十年来你们的上帝耶和华怎样在旷野引领你们,祂磨炼你们、考验你们,好知道你们的心意如何、肯不肯遵守祂的诫命。
-
圣经新译本
你也要记念耶和华你的神这四十年在旷野引导你的一切路程,为要使你受苦,要试炼你,要知道你心里怎样,看看你肯守他的诫命不肯。
-
新標點和合本
你也要記念耶和華-你的神在曠野引導你這四十年,是要苦煉你,試驗你,要知道你心內如何,肯守他的誡命不肯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要記得,這四十年耶和華-你的上帝在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
-
當代譯本
要記住這四十年來你們的上帝耶和華怎樣在曠野引領你們,祂磨煉你們、考驗你們,好知道你們的心意如何、肯不肯遵守祂的誡命。
-
聖經新譯本
你也要記念耶和華你的神這四十年在曠野引導你的一切路程,為要使你受苦,要試煉你,要知道你心裡怎樣,看看你肯守他的誡命不肯。
-
呂振中譯本
你要記得、這四十年在曠野、永恆主你的上帝一路引領你,是要使你受苦、是要試驗你,要知道你心裏怎樣、肯守他的誡命不肯。
-
文理和合譯本
當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、
-
文理委辦譯本
爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當憶主爾之天主導爾於曠野、歷四十年、使爾自卑、以試驗爾、欲知爾心中如何、能守其誡否、
-
New International Version
Remember how the Lord your God led you all the way in the wilderness these forty years, to humble and test you in order to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands.
-
New International Reader's Version
Remember how the Lord your God led you all the way. He guided you in the desert for these 40 years. He wanted to take your pride away. He wanted to test you to know what was in your hearts. He wanted to see whether you would obey his commands.
-
English Standard Version
And you shall remember the whole way that the Lord your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, testing you to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.
-
New Living Translation
Remember how the Lord your God led you through the wilderness for these forty years, humbling you and testing you to prove your character, and to find out whether or not you would obey his commands.
-
Christian Standard Bible
Remember that the LORD your God led you on the entire journey these forty years in the wilderness, so that he might humble you and test you to know what was in your heart, whether or not you would keep his commands.
-
New American Standard Bible
And you shall remember all the way which the Lord your God has led you in the wilderness these forty years, in order to humble you, putting you to the test, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.
-
New King James Version
And you shall remember that the Lord your God led you all the way these forty years in the wilderness, to humble you and test you, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.
-
American Standard Version
And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.
-
Holman Christian Standard Bible
Remember that the Lord your God led you on the entire journey these 40 years in the wilderness, so that He might humble you and test you to know what was in your heart, whether or not you would keep His commands.
-
King James Version
And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee,[ and] to prove thee, to know what[ was] in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
-
New English Translation
Remember the whole way by which he has brought you these forty years through the desert so that he might, by humbling you, test you to see if you have it within you to keep his commandments or not.
-
World English Bible
You shall remember all the way which Yahweh your God has led you these forty years in the wilderness, that he might humble you, to test you, to know what was in your heart, whether you would keep his commandments or not.