逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 免得你吃得饱足,建造上好的房屋,住在其中,
- 新标点和合本 - 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 免得你吃得饱足,建造上好的房屋,住在其中,
- 当代译本 - 否则,当你们丰衣足食、居室华美、
- 圣经新译本 - 恐怕你吃饱了,建造美好的房屋居住,
- 中文标准译本 - 恐怕你吃得饱足,建造了上好的房屋居住,
- 现代标点和合本 - 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
- 和合本(拼音版) - 恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
- New International Version - Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down,
- New International Reader's Version - But suppose you don’t obey his commands. And suppose you have plenty to eat. You build fine houses and live in them.
- English Standard Version - lest, when you have eaten and are full and have built good houses and live in them,
- New Living Translation - For when you have become full and prosperous and have built fine homes to live in,
- Christian Standard Bible - When you eat and are full, and build beautiful houses to live in,
- New American Standard Bible - otherwise, when you eat and are satisfied, and you build good houses and live in them,
- New King James Version - lest—when you have eaten and are full, and have built beautiful houses and dwell in them;
- Amplified Bible - otherwise, when you have eaten and are satisfied, and have built good houses and lived in them,
- American Standard Version - lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
- King James Version - Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
- New English Translation - When you eat your fill, when you build and occupy good houses,
- World English Bible - lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;
- 新標點和合本 - 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得你吃得飽足,建造上好的房屋,住在其中,
- 和合本2010(神版-繁體) - 免得你吃得飽足,建造上好的房屋,住在其中,
- 當代譯本 - 否則,當你們豐衣足食、居室華美、
- 聖經新譯本 - 恐怕你吃飽了,建造美好的房屋居住,
- 呂振中譯本 - 恐怕你有的喫、並喫得飽足,建造美好房屋去居住,
- 中文標準譯本 - 恐怕你吃得飽足,建造了上好的房屋居住,
- 現代標點和合本 - 恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
- 文理和合譯本 - 恐爾飽食、華屋而居、
- 文理委辦譯本 - 既建美室以居、食而果腹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾食而飽、建美室而居、
- Nueva Versión Internacional - Y cuando hayas comido y te hayas saciado, cuando hayas edificado casas cómodas y las habites,
- 현대인의 성경 - 여러분이 먹을 것이 풍부하고 아름다운 집을 짓고 살며
- Новый Русский Перевод - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- Восточный перевод - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu manges à satiété, si tu te construis de belles maisons et que tu y habites,
- リビングバイブル - 家を持ち、羊や牛も増え、財産ができ、満ち足りるようになったときこそ危ないのです。気をつけないと、主のおかげでそうなったのに、思い上がり、エジプトでの奴隷生活から救い出されたことなど忘れてしまうのです。
- Nova Versão Internacional - Não aconteça que, depois de terem comido até ficarem satisfeitos, de terem construído boas casas e nelas morado,
- Hoffnung für alle - Denn das könnte geschehen, wenn ihr genug zu essen habt, schöne Häuser baut und bewohnt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để khi ăn uống no đầy, nhà cao cửa rộng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิฉะนั้นเมื่อท่านได้รับประทานจนอิ่มหนำ เมื่อท่านตั้งถิ่นฐานสร้างบ้านน่าอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกรงว่าเมื่อท่านได้ดื่มกินจนอิ่มหนำ สร้างบ้านเรือนสวยงามอยู่
交叉引用
- 耶利米书 22:14 - 他说:“我要为自己盖宽敞的房,盖高大的楼。” 他为它开窗户, 以香柏木为墙板, 漆上丹红色。
- 耶利米书 22:15 - 难道你作王就是要盖香柏木楼房争胜的吗? 你的父亲岂不是也吃也喝, 也施行公平和公义吗? 那时他得了福乐。
- 申命记 31:20 - 因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,长得肥胖,就偏向别神,事奉它们,藐视我,背弃我的约。
- 阿摩司书 5:11 - 所以,因你们践踏贫寒人, 向他们勒索粮税; 你们虽建造石凿的房屋, 却不得住在其内; 虽栽植美好的葡萄园, 却不得喝其中所出的酒。
- 传道书 2:4 - 我大兴土木,为自己建造房屋,栽葡萄园,
- 路加福音 17:28 - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
- 哈该书 1:4 - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
- 以西结书 11:3 - 他们说:‘盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。’
- 何西阿书 13:5 - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
- 何西阿书 13:6 - 他们得到喂养,就饱足; 既得饱足,就心高气傲, 因而忘记了我。
- 申命记 32:15 - “ 耶书仑渐渐肥胖,能踢跳。 你长得肥胖,粗壮,丰润。 他离弃造他的 神, 轻看救他的磐石。
- 申命记 28:47 - 因为你富裕的时候,不以欢喜快乐的心事奉耶和华—你的 神,
- 箴言 30:9 - 免得我饱足了,就不认你,说: “耶和华是谁呢?” 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。