-
和合本2010(上帝版-简体)
不可随从别神,就是你们四围民族的众神明,
-
新标点和合本
不可随从别神,就是你们四围国民的神;
-
和合本2010(神版-简体)
不可随从别神,就是你们四围民族的众神明,
-
当代译本
不可随从周围各族的神明,
-
圣经新译本
不可随从别的神,就是你们周围各民族的神;
-
新標點和合本
不可隨從別神,就是你們四圍國民的神;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可隨從別神,就是你們四圍民族的眾神明,
-
和合本2010(神版-繁體)
不可隨從別神,就是你們四圍民族的眾神明,
-
當代譯本
不可隨從周圍各族的神明,
-
聖經新譯本
不可隨從別的神,就是你們周圍各民族的神;
-
呂振中譯本
你不可隨從別的神、你們四圍別族之民的神;
-
文理和合譯本
勿從四周諸民之神、
-
文理委辦譯本
四方民之上帝、爾勿從之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿從他神、即爾四周各國之神、
-
New International Version
Do not follow other gods, the gods of the peoples around you;
-
New International Reader's Version
Don’t serve the gods of the nations around you.
-
English Standard Version
You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are around you—
-
New Living Translation
“ You must not worship any of the gods of neighboring nations,
-
Christian Standard Bible
Do not follow other gods, the gods of the peoples around you,
-
New American Standard Bible
You shall not follow other gods, any of the gods of the peoples who surround you,
-
New King James Version
You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are all around you
-
American Standard Version
Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
-
Holman Christian Standard Bible
Do not follow other gods, the gods of the peoples around you,
-
King James Version
Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which[ are] round about you;
-
New English Translation
You must not go after other gods, those of the surrounding peoples,
-
World English Bible
You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are around you,