-
English Standard Version
“‘ I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
-
新标点和合本
“‘我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“‘我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
-
和合本2010(神版-简体)
“‘我是耶和华—你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
-
当代译本
“‘我是你的上帝耶和华,曾把你领出埃及,使你不再受奴役。
-
圣经新译本
“‘我是耶和华你的神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
-
新標點和合本
「『我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「『我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
「『我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
-
當代譯本
「『我是你的上帝耶和華,曾把你領出埃及,使你不再受奴役。
-
聖經新譯本
“‘我是耶和華你的神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
-
呂振中譯本
『「我永恆主乃是你的上帝、曾把你從埃及地從為奴之家領出來的。
-
文理和合譯本
我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
-
文理委辦譯本
曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出伊及爾為奴之地、
-
New International Version
“ I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
-
New International Reader's Version
“ I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. That is the land where you were slaves.
-
New Living Translation
“ I am the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
-
Christian Standard Bible
I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
-
New American Standard Bible
‘ I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
-
New King James Version
‘ I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
-
American Standard Version
I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
-
Holman Christian Standard Bible
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
-
King James Version
I[ am] the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
-
New English Translation
“ I am the LORD your God, he who brought you from the land of Egypt, from the place of slavery.
-
World English Bible
“ I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.