-
當代譯本
但我們何必冒死,被這烈火吞噬呢?我們若再次聽到我們的上帝耶和華的聲音,必然喪命。
-
新标点和合本
现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华我们神的声音就必死亡。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在这大火将要吞灭我们,我们何必死呢?若再听见耶和华我们上帝的声音,我们就必死。
-
和合本2010(神版-简体)
现在这大火将要吞灭我们,我们何必死呢?若再听见耶和华我们神的声音,我们就必死。
-
当代译本
但我们何必冒死,被这烈火吞噬呢?我们若再次听到我们的上帝耶和华的声音,必然丧命。
-
圣经新译本
现在这大火快要吞灭我们了,我们为什么要冒死呢?如果我们再听见耶和华我们神的声音,我们就必死亡。
-
新標點和合本
現在這大火將要燒滅我們,我們何必冒死呢?若再聽見耶和華-我們神的聲音就必死亡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在這大火將要吞滅我們,我們何必死呢?若再聽見耶和華我們上帝的聲音,我們就必死。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在這大火將要吞滅我們,我們何必死呢?若再聽見耶和華我們神的聲音,我們就必死。
-
聖經新譯本
現在這大火快要吞滅我們了,我們為甚麼要冒死呢?如果我們再聽見耶和華我們神的聲音,我們就必死亡。
-
呂振中譯本
現在這大火將要燒滅我們,我們又何必冒死呢?我們若再聽見永恆主我們的上帝的聲音,就會死的。
-
文理和合譯本
今我胡為致死、此大火將滅我、如我再聞我上帝耶和華之聲、則必隕沒、
-
文理委辦譯本
如我仍聽我上帝耶和華之言、則此大火、必燬我身、我將死亡、爾曷為使我死亡乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
然我恐此大火燬我、何必冒死、如我再聞主我天主之聲、則必死亡、
-
New International Version
But now, why should we die? This great fire will consume us, and we will die if we hear the voice of the Lord our God any longer.
-
New International Reader's Version
But why should we die? This great fire will burn us up. We’ll die if we hear the voice of the Lord our God again.
-
English Standard Version
Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear the voice of the Lord our God any more, we shall die.
-
New Living Translation
But now, why should we risk death again? If the Lord our God speaks to us again, we will certainly die and be consumed by this awesome fire.
-
Christian Standard Bible
But now, why should we die? This great fire will consume us and we will die if we hear the voice of the LORD our God any longer.
-
New American Standard Bible
Now then, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God any longer, then we will die!
-
New King James Version
Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us; if we hear the voice of the Lord our God anymore, then we shall die.
-
American Standard Version
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
-
Holman Christian Standard Bible
But now, why should we die? This great fire will consume us and we will die if we hear the voice of the Lord our God any longer.
-
King James Version
Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
-
New English Translation
But now, why should we die, because this intense fire will consume us! If we keep hearing the voice of the LORD our God we will die!
-
World English Bible
Now therefore, why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God’s voice any more, then we shall die.