<< 申命記 4:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主由火中諭爾、爾惟聞語聲、不見形像、但聞聲音、
  • 新标点和合本
    耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。
  • 当代译本
    耶和华在火焰中对你们说话,你们只听见祂的声音,却看不见祂的形象。
  • 圣经新译本
    耶和华从火中对你们说话;你们只听见声音,却没有看见形象;只有声音,
  • 新標點和合本
    耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 當代譯本
    耶和華在火焰中對你們說話,你們只聽見祂的聲音,卻看不見祂的形像。
  • 聖經新譯本
    耶和華從火中對你們說話;你們只聽見聲音,卻沒有看見形象;只有聲音,
  • 呂振中譯本
    永恆主從火中對你們講話;你們聽見聲音,卻沒有看見形像;只有聲音而已。
  • 文理和合譯本
    耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 文理委辦譯本
    耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不睹其像、
  • New International Version
    Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of his words. But you didn’t see any shape or form. You only heard a voice.
  • English Standard Version
    Then the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of words, but saw no form; there was only a voice.
  • New Living Translation
    And the Lord spoke to you from the heart of the fire. You heard the sound of his words but didn’t see his form; there was only a voice.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD spoke to you from the fire. You kept hearing the sound of the words, but didn’t see a form; there was only a voice.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but you saw no form— there was only a voice.
  • New King James Version
    And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; you only heard a voice.
  • American Standard Version
    And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only ye heard a voice.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord spoke to you from the fire. You kept hearing the sound of the words, but didn’t see a form; there was only a voice.
  • King James Version
    And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only[ ye heard] a voice.
  • New English Translation
    Then the LORD spoke to you from the middle of the fire; you heard speech but you could not see anything– only a voice was heard.
  • World English Bible
    Yahweh spoke to you out of the middle of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; you only heard a voice.

交叉引用

  • 申命記 5:4
    主在山上、由火中面諭爾、
  • 申命記 5:22
    以上諸言、主在山上由火中雲中幽暗中、大聲諭爾全會、此外無他言、主即將此言書於二石板而授於我、
  • 申命記 4:36
    主自天令爾聞其聲以教訓爾、在地使爾見其烈火、而由火中聽其言、
  • 申命記 4:15
    主在何烈山、由火中諭爾、其時爾曹未見何像、故甚當謹慎、
  • 申命記 4:33
  • 列王紀上 19:12-13
    地震後有烈火、主亦不在其中、火後有細微之聲、以利亞聞之、以衣蒙面而出、立穴口、有聲詰之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 彼得後書 1:17-18
    蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、
  • 以賽亞書 40:3
    有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • 以賽亞書 40:6
    有聲曰、爾當宣告、問曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
  • 馬太福音 3:3
    此人乃先知以賽亞所指者曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、
  • 以賽亞書 40:18
    爾曹以誰比天主、以何象像之、
  • 出埃及記 20:22
    主諭摩西曰、爾告以色列人云、我自天與爾言、為爾所睹、
  • 馬太福音 3:17
    自天有聲云、此乃我愛子、我所喜悅者也、
  • 以賽亞書 30:21
    爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • 約翰福音 12:28-30
    父歟、願爾榮爾名、倏有聲自天來云、我已榮之、必再榮之、旁立之眾聞之曰、此雷聲也、有曰、天使與之言、耶穌曰、此聲非為我、乃為爾曹、
  • 民數記 12:8
    我與之面語、明以相告、不以隱語、又使之瞻觀我容、爾曹誹謗我僕摩西、何不懼乎、
  • 歌羅西書 1:15
    彼乃不可見天主之像、生於萬物之先、
  • 馬太福音 17:5
    言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、