<< 申命記 4:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 新标点和合本
    耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华从火焰中对你们说话,你们听见说话的声音,只有声音,却没有看见形像。
  • 当代译本
    耶和华在火焰中对你们说话,你们只听见祂的声音,却看不见祂的形象。
  • 圣经新译本
    耶和华从火中对你们说话;你们只听见声音,却没有看见形象;只有声音,
  • 新標點和合本
    耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華從火焰中對你們說話,你們聽見說話的聲音,只有聲音,卻沒有看見形像。
  • 當代譯本
    耶和華在火焰中對你們說話,你們只聽見祂的聲音,卻看不見祂的形像。
  • 聖經新譯本
    耶和華從火中對你們說話;你們只聽見聲音,卻沒有看見形象;只有聲音,
  • 呂振中譯本
    永恆主從火中對你們講話;你們聽見聲音,卻沒有看見形像;只有聲音而已。
  • 文理委辦譯本
    耶和華由火中諭爾、惟聞其聲、不睹其像、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主由火中諭爾、爾惟聞語聲、不見形像、但聞聲音、
  • New International Version
    Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
  • New International Reader's Version
    Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of his words. But you didn’t see any shape or form. You only heard a voice.
  • English Standard Version
    Then the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of words, but saw no form; there was only a voice.
  • New Living Translation
    And the Lord spoke to you from the heart of the fire. You heard the sound of his words but didn’t see his form; there was only a voice.
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD spoke to you from the fire. You kept hearing the sound of the words, but didn’t see a form; there was only a voice.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but you saw no form— there was only a voice.
  • New King James Version
    And the Lord spoke to you out of the midst of the fire. You heard the sound of the words, but saw no form; you only heard a voice.
  • American Standard Version
    And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only ye heard a voice.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord spoke to you from the fire. You kept hearing the sound of the words, but didn’t see a form; there was only a voice.
  • King James Version
    And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only[ ye heard] a voice.
  • New English Translation
    Then the LORD spoke to you from the middle of the fire; you heard speech but you could not see anything– only a voice was heard.
  • World English Bible
    Yahweh spoke to you out of the middle of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; you only heard a voice.

交叉引用

  • 申命記 5:4
    耶和華在山上、由火中與爾晤對而言、
  • 申命記 5:22
    以上諸言、耶和華在山上、由火雲幽暗中、大聲諭爾會眾、此外無復增益、書之二石版、以授於我、
  • 申命記 4:36
    自天令爾聞其聲、以教誨爾、在地使爾見其大火、由火中聞其言、
  • 申命記 4:15
    昔在何烈、耶和華由火中諭爾時、爾曹未見何像、故當謹慎、
  • 申命記 4:33
    曾有國民、聞上帝出自火中之言、如爾所聞、而猶生存者乎、
  • 列王紀上 19:12-13
    地震之後有火、耶和華不在火中、火後有聲、微細而肅、以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 彼得後書 1:17-18
    蓋彼由父上帝得尊榮時、有聲自大榮臨之、曰、此我愛子、我所欣悅者、此自天之聲、我儕偕彼於聖山時聞之、
  • 以賽亞書 40:3
    有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 以賽亞書 40:6
    有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、
  • 馬太福音 3:3
    此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 以賽亞書 40:18
    如是、爾曹以誰比上帝、以何象像之、
  • 出埃及記 20:22
    耶和華諭摩西曰、告以色列人云、我自天與爾言、爾所睹也、
  • 馬太福音 3:17
    自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 以賽亞書 30:21
    爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 約翰福音 12:28-30
    父歟、願爾榮爾名、時、自天有聲云、我既榮之、將再榮之、旁立之眾聞之、曰、雷也、或曰、天使與之言也、耶穌曰、斯聲之來、非為我、乃為爾曹、
  • 民數記 12:8
    故我與之晤言、明以相告、不以隱語、彼亦睹耶和華之容、爾曹非之、曷不懼乎、
  • 歌羅西書 1:15
    彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
  • 馬太福音 17:5
    言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、