-
King James Version
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
-
新标点和合本
“论拿弗他利说:拿弗他利啊,你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。
-
和合本2010(上帝版-简体)
关于拿弗他利,他说:‘拿弗他利啊,你享足恩宠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。’
-
和合本2010(神版-简体)
关于拿弗他利,他说:‘拿弗他利啊,你享足恩宠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。’
-
当代译本
摩西祝福拿弗他利支派说:“拿弗他利人啊,你们饱尝耶和华的恩宠,满得祂的赐福,拥有西方和南方的土地。”
-
圣经新译本
论到拿弗他利,他说:“拿弗他利啊,你饱受恩宠,满得耶和华的福,可以取得西方和南方为业。”
-
新標點和合本
論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
關於拿弗他利,他說:『拿弗他利啊,你享足恩寵,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。』
-
和合本2010(神版-繁體)
關於拿弗他利,他說:『拿弗他利啊,你享足恩寵,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。』
-
當代譯本
摩西祝福拿弗他利支派說:「拿弗他利人啊,你們飽嚐耶和華的恩寵,滿得祂的賜福,擁有西方和南方的土地。」
-
聖經新譯本
論到拿弗他利,他說:“拿弗他利啊,你飽受恩寵,滿得耶和華的福,可以取得西方和南方為業。”
-
呂振中譯本
論拿弗他利是說:『拿弗他利啊,你飽受恩悅,滿得永恆主賜福,你要取得基尼烈海與其南方以為業。』
-
文理和合譯本
論拿弗他利則曰、拿弗他利歟、沾恩既足、受福且盈、由耶和華所賜、西方南方、爾其據以為業、○
-
文理委辦譯本
其論納大利則曰、納大利享福有餘、蒙耶和華錫嘏、得海濱以南為業。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
論拿弗他利則曰、拿弗他利、足足沾恩、蒙主賜福、得西與南為業、○
-
New International Version
About Naphtali he said:“ Naphtali is abounding with the favor of the Lord and is full of his blessing; he will inherit southward to the lake.”
-
New International Reader's Version
Here’s what Moses said about Naphtali.“ The Lord greatly favors Naphtali. The Lord fills him with his blessing. Naphtali’s land will reach south to the Sea of Galilee.”
-
English Standard Version
And of Naphtali he said,“ O Naphtali, sated with favor, and full of the blessing of the Lord, possess the lake and the south.”
-
New Living Translation
Moses said this about the tribe of Naphtali:“ O Naphtali, you are rich in favor and full of the Lord’s blessings; may you possess the west and the south.”
-
Christian Standard Bible
He said about Naphtali: Naphtali, enjoying approval, full of the LORD’s blessing, take possession to the west and the south.
-
New American Standard Bible
Of Naphtali he said,“ Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea and the south.”
-
New King James Version
And of Naphtali he said:“ O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south.”
-
American Standard Version
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
-
Holman Christian Standard Bible
He said about Naphtali: Naphtali, enjoying approval, full of the Lord’s blessing, take possession to the west and the south.
-
New English Translation
Of Naphtali he said: O Naphtali, overflowing with favor, and full of the LORD’s blessing, possess the west and south.
-
World English Bible
About Naphtali he said,“ Naphtali, satisfied with favor, full of Yahweh’s blessing, Possess the west and the south.”