-
当代译本
“要回顾往昔,追溯历史;问你们的父亲,他们必回答你们;问你们的长者,他们必告诉你们。
-
新标点和合本
你当追想上古之日,思念历代之年;问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你当回想上古之日,思念历代之年;问你的父亲,他必告诉你;问你的长者,他必向你述说。
-
和合本2010(神版-简体)
你当回想上古之日,思念历代之年;问你的父亲,他必告诉你;问你的长者,他必向你述说。
-
圣经新译本
你要回想古时的日子,思念历代以来的年月;问你的父亲,他必告诉你;问你的长者,他们必对你说。
-
新標點和合本
你當追想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必指示你;問你的長者,他必告訴你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你當回想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必告訴你;問你的長者,他必向你述說。
-
和合本2010(神版-繁體)
你當回想上古之日,思念歷代之年;問你的父親,他必告訴你;問你的長者,他必向你述說。
-
當代譯本
「要回顧往昔,追溯歷史;問你們的父親,他們必回答你們;問你們的長者,他們必告訴你們。
-
聖經新譯本
你要回想古時的日子,思念歷代以來的年月;問你的父親,他必告訴你;問你的長者,他們必對你說。
-
呂振中譯本
『你要追記往古之日,要思念代代之年;問你父親,請他告訴你;問你的長者,請他對你說。
-
文理和合譯本
追憶往古之日、思念歷代之年、問於爾父、彼必示爾、詢諸長老、彼必告爾、
-
文理委辦譯本
往古之日、當憶勿忘、歷代之年、思念在心、問之於父、父必示爾、詰諸長老、彼將告爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當追憶往古之日、亦當思念歷代之年、當問爾父彼必示爾、問爾長者彼必告爾、
-
New International Version
Remember the days of old; consider the generations long past. Ask your father and he will tell you, your elders, and they will explain to you.
-
New International Reader's Version
Remember the days of long ago. Think about what the Lord did through those many years. Ask your father. He will tell you. Ask your elders. They’ll explain it to you.
-
English Standard Version
Remember the days of old; consider the years of many generations; ask your father, and he will show you, your elders, and they will tell you.
-
New Living Translation
Remember the days of long ago; think about the generations past. Ask your father, and he will inform you. Inquire of your elders, and they will tell you.
-
Christian Standard Bible
Remember the days of old; consider the years of past generations. Ask your father, and he will tell you, your elders, and they will teach you.
-
New American Standard Bible
Remember the days of old, Consider the years of all generations. Ask your father and he will inform you, Your elders, and they will tell you.
-
New King James Version
“ Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:
-
American Standard Version
Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Remember the days of old; consider the years long past. Ask your father, and he will tell you, your elders, and they will teach you.
-
King James Version
Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
-
New English Translation
Remember the ancient days; bear in mind the years of past generations. Ask your father and he will inform you, your elders, and they will tell you.
-
World English Bible
Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.