<< 申命記 32:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
  • 新标点和合本
    说:‘我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    说:‘我要转脸离开他们,看他们的结局如何。他们是极乖谬的世代,是不忠实的儿女。
  • 和合本2010(神版-简体)
    说:‘我要转脸离开他们,看他们的结局如何。他们是极乖谬的世代,是不忠实的儿女。
  • 当代译本
    说,‘这堕落的子民,不忠的儿女!我要掩面不理他们,看他们的结局如何。
  • 圣经新译本
    说:‘我必掩面不顾他们,要看看他们的结局怎样;因为他们是乖曲的一代,心里没有信实的人。
  • 新標點和合本
    我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    說:『我要轉臉離開他們,看他們的結局如何。他們是極乖謬的世代,是不忠實的兒女。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    說:『我要轉臉離開他們,看他們的結局如何。他們是極乖謬的世代,是不忠實的兒女。
  • 當代譯本
    說,『這墮落的子民,不忠的兒女!我要掩面不理他們,看他們的結局如何。
  • 聖經新譯本
    說:‘我必掩面不顧他們,要看看他們的結局怎樣;因為他們是乖曲的一代,心裡沒有信實的人。
  • 呂振中譯本
    說:「我必掩面不顧他們,看他們的結局怎樣,因為他們是反覆乖張的一代,心裏沒有忠信的兒女。
  • 文理委辦譯本
    曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、
  • New International Version
    “ I will hide my face from them,” he said,“ and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
  • New International Reader's Version
    “ I will turn my face away from them,” he said.“ I will see what will happen to them in the end. They are sinful people. They are unfaithful children.
  • English Standard Version
    And he said,‘ I will hide my face from them; I will see what their end will be, For they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.
  • New Living Translation
    He said,‘ I will abandon them; then see what becomes of them. For they are a twisted generation, children without integrity.
  • Christian Standard Bible
    He said,“ I will hide my face from them; I will see what will become of them, for they are a perverse generation— unfaithful children.
  • New American Standard Bible
    Then He said,‘ I will hide My face from them, I will see what their end will be; For they are a perverse generation, Sons in whom there is no faithfulness.
  • New King James Version
    And He said:‘ I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.
  • American Standard Version
    And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said:“ I will hide My face from them; I will see what will become of them, for they are a perverse generation— unfaithful children.
  • King James Version
    And he said, I will hide my face from them, I will see what their end[ shall be]: for they[ are] a very froward generation, children in whom[ is] no faith.
  • New English Translation
    He said,“ I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.
  • World English Bible
    He said,“ I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.

交叉引用

  • 路加福音 7:31-32
    又曰、斯世之人、我何以比之、其何似耶、似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
  • 以賽亞書 65:2-5
    我終日舉手、招悖逆之民、彼行不軌、任意而為、在於我前、恆激我怒、獻祭於園、焚香於瓦、居於塚墓、宿於秘所、而食豕肉、以可惡之物為湯、盛於器皿、告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩為煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
  • 申命記 31:17-18
    是日我必怒而棄之、掩面不顧、使被吞噬、多遭災禍、時彼必曰、此災臨我、豈非以我上帝不在我中乎、因其轉從他神、行此惡事、我必掩面不顧之、
  • 申命記 32:5
    惟此世代、乖戾邪曲、對於上帝、行事邪僻、弗為其子、乃為點污、
  • 申命記 31:29
    我知我死之後、爾必自壞、離我所諭之道、至於末期、災禍必臨爾身、因爾行耶和華所視為惡者、爾之所為、激其震怒、
  • 以賽亞書 30:9
    此乃悖逆之民、言誑之子、不聽耶和華之訓、
  • 約伯記 13:24
    爾何掩面、以我為讐、
  • 馬可福音 9:19
    耶穌曰、不信之世歟、我偕爾忍爾將幾何時乎、攜之就我、
  • 耶利米書 18:17
    我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
  • 以賽亞書 64:7
    呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、
  • 馬太福音 17:17
    耶穌曰、噫、悖逆不信之世、我偕爾至幾何時、忍爾至幾何時乎、攜之就我、
  • 馬太福音 11:16-17
    斯世將何以喻之、譬童子坐於市、呼其侶、曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不擗、
  • 歷代志下 20:20
    翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
  • 何西阿書 9:12
    即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
  • 以賽亞書 7:9
  • 約伯記 34:29
    上帝安人、誰能罪之、上帝掩面、誰能覲之、於國於人皆然、
  • 路加福音 18:8
    我語汝、必速伸之矣、雖然、人子至、將見信於世乎、○
  • 希伯來書 11:6
    外乎信則不見悅、就上帝者、必信其有、且信其賞賚求之者也、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:2
    如於爾中、亦使我免於無理行惡之人、蓋人非皆有信者也、