-
文理和合譯本
曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
-
新标点和合本
说:‘我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:‘我要转脸离开他们,看他们的结局如何。他们是极乖谬的世代,是不忠实的儿女。
-
和合本2010(神版-简体)
说:‘我要转脸离开他们,看他们的结局如何。他们是极乖谬的世代,是不忠实的儿女。
-
当代译本
说,‘这堕落的子民,不忠的儿女!我要掩面不理他们,看他们的结局如何。
-
圣经新译本
说:‘我必掩面不顾他们,要看看他们的结局怎样;因为他们是乖曲的一代,心里没有信实的人。
-
新標點和合本
我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:『我要轉臉離開他們,看他們的結局如何。他們是極乖謬的世代,是不忠實的兒女。
-
和合本2010(神版-繁體)
說:『我要轉臉離開他們,看他們的結局如何。他們是極乖謬的世代,是不忠實的兒女。
-
當代譯本
說,『這墮落的子民,不忠的兒女!我要掩面不理他們,看他們的結局如何。
-
聖經新譯本
說:‘我必掩面不顧他們,要看看他們的結局怎樣;因為他們是乖曲的一代,心裡沒有信實的人。
-
呂振中譯本
說:「我必掩面不顧他們,看他們的結局怎樣,因為他們是反覆乖張的一代,心裏沒有忠信的兒女。
-
文理委辦譯本
曰、我不復鑒觀以眷顧之、必俟厥後當復如何、彼乃橫逆之族、無誠信之子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、
-
New International Version
“ I will hide my face from them,” he said,“ and see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.
-
New International Reader's Version
“ I will turn my face away from them,” he said.“ I will see what will happen to them in the end. They are sinful people. They are unfaithful children.
-
English Standard Version
And he said,‘ I will hide my face from them; I will see what their end will be, For they are a perverse generation, children in whom is no faithfulness.
-
New Living Translation
He said,‘ I will abandon them; then see what becomes of them. For they are a twisted generation, children without integrity.
-
Christian Standard Bible
He said,“ I will hide my face from them; I will see what will become of them, for they are a perverse generation— unfaithful children.
-
New American Standard Bible
Then He said,‘ I will hide My face from them, I will see what their end will be; For they are a perverse generation, Sons in whom there is no faithfulness.
-
New King James Version
And He said:‘ I will hide My face from them, I will see what their end will be, For they are a perverse generation, Children in whom is no faith.
-
American Standard Version
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
-
Holman Christian Standard Bible
He said:“ I will hide My face from them; I will see what will become of them, for they are a perverse generation— unfaithful children.
-
King James Version
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end[ shall be]: for they[ are] a very froward generation, children in whom[ is] no faith.
-
New English Translation
He said,“ I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.
-
World English Bible
He said,“ I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.